All about HPLN - tam kỳ - 3rd topic - vote 4 me

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi lima_kratos, 5/3/09.

?

Thử đắm chìm vào mộng tưởng, nếu sinh vào thời nội chiến phong kiến, các hạ sẽ dù

  1. Là một bầy tôi cúc cung tận tuỵ triều đình, làm gương cho thế hệ sau, nhận lấy hai chữ "ngu trung"

    5 phiếu
    4.2%
  2. Đưa người mạnh nhất chiếm thiên hạ rồi đoạt quyền, triều đại mới thật khó vững bền

    11 phiếu
    9.2%
  3. Trung thành với một minh chủ đến hết cuộc đời, chỉ đâu đánh đó, chủ thiện ta thiện, chủ ác ta ác

    22 phiếu
    18.3%
  4. Gió chiều nào theo chiều ấy, thấy lợi quên nghĩa, bán chúa cầu vinh, đời đời bị nguyền rủa

    7 phiếu
    5.8%
  5. Âm thầm vun đắp thế lực, mộng đế vương há của riêng ai, cho nên kẻ thù nhiều không xiết

    17 phiếu
    14.2%
  6. Tạo loạn, nước đục nguấy cho đục hơn, anh hùng khác gì phản tặc, chi bằng sống đúng bản năng dã thú

    22 phiếu
    18.3%
  7. Bàng quan với thế sự, ngao du sơn thuỷ, ẩn dật nơi thâm sơn cùng cốc, tổng kết cuộc đời là con số 0

    27 phiếu
    22.5%
  8. Không thể làm gì được, lực bất tòng tâm, chí lớn mà tài hẹp, đành ngồi yên mà nhìn sự đời vần vũ

    9 phiếu
    7.5%
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Sun Wukong

    Sun Wukong Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/3/08
    Bài viết:
    107
    Lima đại hiệp thì khắp giang hồ tiếng tăm lẫy lừng có thể nói là 1 huyền thoại rồi. =))
    Nói làm gì. :'>
     
  2. _HPH_

    _HPH_ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/3/09
    Bài viết:
    136
    Nếu tớ hoàn thành vol 30 thì sẽ up lên ngay. Rất tiếc là cuối tuần tớ mới có thời gian ngồi dịch. Nên tớ ko thể làm theo 'cá nhân ý thích' của huynh đài được. Huynh đài thông cảm. :wink:
     
  3. Sun Wukong

    Sun Wukong Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/3/08
    Bài viết:
    107
    Ko,tưởng các hạ làm xong tất cả các chap của vol 30 rồi nên tại hạ mới nói thế thôi.Tại hạ văn chương vốn dở,mong các hạ chớ chê cười. :))
    Đây là các vị hảo hữu làm vì ý thích cá nhân và tình yêu với HPLN, tại hạ được hưởng sái cũng đâu dám đòi hỏi ji nhiều. :'>
    Các hạ cứ làm các chap tiếp theo của HPLN mà các ha yêu thích, còn nếu các hạ cần 1 vài ý kiến thì ko biết ý các vị huynh đài khác thế nào chứ tại hạ thì thích đọc các chap mới ra nhất. :'>
     
  4. tructruc

    tructruc Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    2,854
    tôi cũng thích bản dịch và edit của lima hơn , nếu 2 đại hiệp ko thể cùng làm chung được thì theo mình HPH hoàn thành vol 30 , lima làm nốt vol 29 rồi làm tiếp luôn vol 31 , sau đó có thể quay lại làm vol 30 riêng của mình , còn tôi thì chỉ thích đọc bản có chất lương nên 2 tuần 1 chap cũng ko sao :D vì thực ra đọc muộn hơn thì truyện nó vẫn có giá trị như thế chứ ko thế bảo chán hơn được , nên chất lượng luôn được đặt lên hàng đầu chứ ko phải thời gian

    với lại nên làm theo thứ tự từ dưới lên chứ làm theo kiểu cuốn chiếu từ trên xuống thì tưởng tượng cái đoạn 1 già đấu 4 trẻ này đọc ngược lại thì ko biết sẽ thành cái gì đây

    mà nói thật bản dịch và edit của daitavuong92 còn xấu hơn cả bọn nxb trẻ làm , mình xem ko hứng thú lắm
     
  5. Sun Wukong

    Sun Wukong Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/3/08
    Bài viết:
    107
    Căn bản đang nóng lòng muốn xem mấy chap mới để thấy Viên Phương ra tay. :))
     
  6. thanhtungtnt

    thanhtungtnt You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    8,809
    Nơi ở:
    Balamb City
    Thật sự rất nôn nóng mau đến Xích Bích để xem Gia Cát Lượng dưới bàn tay của Trần Mưu ra sao ?
     
  7. VanCloud

    VanCloud The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/10/04
    Bài viết:
    2,039
    Nơi ở:
    Angelus Errare
    chắc mưu kế trùng trùng điệp điệp, đọc xong "đứt cầu chì" luôn :D
     
  8. _HPH_

    _HPH_ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/3/09
    Bài viết:
    136
    Bản dịch của tớ chỉ là dịch chơi. Hơn nữa, do mới tập dịch nên chắc ko thể hay như bậc lão thành lima dịch được. Chỉ là ko muốn xem một mình nên mới post lên share cho anh em cùng đọc. Cũng ko nghĩ là lại làm cho topic một phen dậy sóng như thế này. !!! ::(
     
  9. nguyenhaan

    nguyenhaan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/7/05
    Bài viết:
    309
    Sóng càng to thì lướt ván càng thích :D Căn bản là các bác nên/cần thống nhất được với nhau ai dịch chap nào, vol nào, chứ mỗi bác một phách thì e rằng dẫm chân lên nhau mất.
     
  10. HelloAjinomoto

    HelloAjinomoto Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    7/1/07
    Bài viết:
    307
    Nói kiểu của bạn giống như 2 người kia là người phụ việc ấy, chán nhỉ. Hay bạn contact với anh lima để phụ anh ấy edit đi. :))
    Những kẻ tham ăn thường ko biết thức ăn ngon dở ra sao =))

    Hình như cho đến tập 31 viên phuơgn vẫn chưa ra tay :D

    Dịch và edit là một quãng đường vất vả, vừa tốn thời gian công sức lại chẳng được gì, nhưng bạn lại có nhã ý như vậy thì thật là hoang nghênh, xin đừng vì lời nói của những cá nhân mà bạn mất hứng thú nhé :D
     
  11. Zhao.Yun

    Zhao.Yun Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/6/06
    Bài viết:
    232
    Ủng hộ tất cả, ai dịch đc phần nào thì cứ post lên cho mọi người!:D
     
  12. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    @HPH: nếu không thể làm đan xen với lima được thì bác hãy làm riêng vol 30 luôn đi. Ủng hộ hết mình! :'>

    bạn nói cứ như bạn là đầu bếp chuyên nghiệp, có quyền thẩm định ai nấu dở ai nấu ngon ấy =)) tôi đã nói miễn sao bảo đảm chất lượng, style (có thể hiểu theo là "dấu ấn cá nhân lima") không quan trọng. Làm ơn đọc kỹ trước khi bày đặt chê bai người khác nhé cưng.
     
  13. HelloAjinomoto

    HelloAjinomoto Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    7/1/07
    Bài viết:
    307
    Ặc ặc, sorry mình không có ý muốn cãi nhau làm gì, mình chỉ không đồng ý với cách nói của bạn về 1 người dịch và 2 người kia edit thôi.

    Câu nói của mình mang ý nghĩa hiển nhiên thôi mà, không có ý châm chọc gì bạn đâu, nếu bạn cảm thấy bị xúc phạm thì mình xin lỗi nhé ^^!.

    Thật ra câu sau bạn đá lên câu truớc của bạn còn gì chất lượng với sát nghĩa và dễ hiểu theo tôi hiểu thế này :

    - Chất lượng : bản dịch của người biết tiếng Trung, am hiểu Tam Quốc, đã xem HLPN từ trước

    - Sát nghĩa và dễ hiểu : người biết tiếng Trung dịch ra là được.

    Mà thôi cãi nhau chẳng được gì, mình có lỗi và xin lỗi bạn nhé :'>

    P/S: Gớm thiệt, chẳng biết bao nhiêu tuổi mà gọi người khác bằng "cưng"
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    Vẫn mong chờ cái ngày mà Khổng Minh về bán giày cỏ với Lưu Bị để xem mặt mũi Gia Cát Lượng được tác giả khắc họa ra sao he he
     
  14. phanthequoc

    phanthequoc Guest

    Tham gia ngày:
    12/6/03
    Bài viết:
    602
    Có câu: đông người thì dễ giải quyết, LIMA và HPH post bản dịch lên topic đều chung mục đích chia sẻ cho anh em yêu mên HPLN đấy thôi,2 người hợp tác được thì tốt còn ko thì mạnh ai nấy làm,có ảnh hưởng gì đến nhau đâu, cá nhân tớ thấy HPH rất nhiệt tình,vì thế ko có lí do gì đề ngưng sở thích của mình cả, trừ 1 số bạn có thể chỉ thích đọc bản dịch của bác Lima thì cứ bỏ qua đừng có đọc bản của HPH, chuyện đơn giản thế thôi có gì mà phải chia năm xẻ 7. Chờ những chap mới của HPH:D:D
     
  15. Zhao.Yun

    Zhao.Yun Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/6/06
    Bài viết:
    232
    Mình vì mọi người thì mọi người sẽ vì mình! 3 bạn dịch là vì sở thích và cũng vì muốn share cho anh em, ủng hộ hết mình tất cả những người có lòng!!! :hug:
     
  16. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    @helloajinomoto: thế hóa ra HPH chưa đọc TQDN, chưa đọc HPLN và cũng không giỏi tiếng Trung à? :'> hình như nguyên 2 post của mỗ là để phản bác lại vụ xì-tai phải thống nhất bla bla bla gì đó (Lữ với chả Lã gì đó), đề nghị đọc lại vài chục lần nữa, in ra để đọc nhằm bảo vệ mắt nếu cần :'>

    cãi nhau đợi chap mới :'>
     
  17. HelloAjinomoto

    HelloAjinomoto Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    7/1/07
    Bài viết:
    307
    Nói hay ^^

    Tôi có nói HPH dịch ko chất lượng à :D.

    Tôi đã nhận phần sai về mình còn gì :)). Đọc lại phần tô đỏ của bài viết của tui ở trên đi rồi thấy sự khác biệt về 2 lời nói của mình.

    Thôi tôi sai, tôi thì tôi vẫn thích văn phong của một dịch giả hơn là cái kiểu dịch sát nghĩa và dễ hiểu. Vậy nhá, chào thân ái và quyết thắng.
     
  18. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    Sở thích của bạn thì tôi đâu dám ý kiến ;)) Chỉ muốn nói một điều là sát nghĩa và dễ hiểu là yếu tố tiên quyết của mọi bản dịch. Văn phong là vấn đề thuần túy văn chương thôi, mà HPLN không phải văn chương gì :'>

    Quay lại vấn đề thì tôi cho rằng Lima và HPH nên hợp tác với nhau. Style có thể thống nhất được. Chỉ cần 2 người thống nhất trước với nhau một số điểm như đại từ nhân xưng trong khi dịch, tên dịch ra âm Hán Việt (Lữ hay Lã, Tĩnh hay Tịnh, Dịch hay Dị, v.v.) và cả một số câu từ đặc âm Hán nữa (như các câu thành ngữ, có cần dịch hay để nguyên, v.v.).
     
  19. Allone84

    Allone84 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/2/04
    Bài viết:
    1,277
    Nơi ở:
    Silence
  20. nguyenhaan

    nguyenhaan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/7/05
    Bài viết:
    309
    Có vẻ giống như là lời bàn của nhà xuất bản nào đó được chuyển sang Anh ngữ thì đúng hơn là của bản thân Trần lão tà (vì toàn dùng ngôi thứ nhất để nói về Trần lão ta ở ngôi thứ ba). Có lẽ chính vì thế mà NXB bên ta không in chăng?
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này