dịch thuật xưa nay game về VN toàn là chuối nguyên nải chưa thấy NPH nào cải thiện đc vấn đề này hết ờ mờ sao cái vGE cứ load cảnh kiểu milkshape 3D thế nhỉ bên GE sing có bị đâu tức là nó load ra cái khung skeleton_body ra trước rùi mới ráp mầu mè vào ý nhìn khó chịu vãi luôn
Công nhận dịch thuật của VGE quá bựa. Đọc cái Quest mà loạn hết cả vai vế. Lúc xưng thế này lúc thế nọ. Vậy là 1 game được công nhận rằng cốt truyện có chiều sâu ta chỉ click và click khi làm quest. Đọc chả hiểu, thà không đọc đỡ nhức mắt. Hy vọng CB hay đến OB sẽ sửa cái lỗi dịch thuật ngớ ngẩn này. Còn nữa, khi nói chuyện với các NPC để làm quest, vì text nhiều nên cái khung nói chuyện của NPC ko chứa được hết text, nhiều đoạn đang ngồi đọc thì bị thiếu text thành ra bực quá click nhanh ko thèm đọc nữa.
Thiết nghĩ tên skill và item cứ giữ nguyên đi.....Dịch ra nghe chuối lắm ...vd 5ter chứ có phải nông dân đâu mà đi gặt lúa =.='
Ông nói làm tôi thấy tự ái quá, tôi không phải là người thích khoe hàng hay chém gió gì cả. Vấn đề tôi là có thật. Ông thử tượng tượng khi tỉ lệ bị cái lỗi màn hình tắt ngúm này trong khi giàn máy còn chạy là 2/10. Có khi vừa đăng nhập xong là nó tắt ngay. Chỉ có một cách duy nhất là reset lại máy.
thì tôi chả khuyên ông sang box phần cứng hỏi xem sao mà nghe ông miêu tả tui thấy nó giống là xung đột phần cứng
Ok ! vậy thì xin lỗi ông vậy :) tui lỡ lời , hình như lúc trước có lần tui cũng bị như vậy thì phải cứ bật lên chút xíu là màn hình chuyển qua chế độ chưa bật case , ông coi lại bộ nguồn có đủ điện ko , vì lúc trước tui đem máy lên kỹ thuật tụi nó thay nguồn là hết liền
Nhớ hồi PTV của FPT tui cũng đề nghị dịch FT thành thằng bán củi, bán than rồi.PKman là thằng răng hô, nghe rất dân dã, hợp với lòng dân. Tiếc là hồi đó họ không chịu ý chứ. Giờ tới GE chắc phải hiến kế cho mấy ổng dịch thuật mới được. Khéo lại sính tàu chơi kiểu Washington thành Hoa Thịnh Đốn, Moscow thành Mạc cư khoa .... có mà lên google hoặc wikipedia tra cả ngày mất
Trước đây cứ hay chê game VN dich thuật tệ..nhưng thực chất dịch thuật tệ không phải lỗi do người dịch mà là ngôn ngữ VN quá đa dạng. Người dịch chỉ đọc trên đoạn text hội thoại để dịch nên không biết diễn biến câu chuyện ==> không đưa ra lời dịch chính xác theo cốt truyện được. Nhưng dù sao VGE cũng để thêm phần tiếng Anh ở dưới mỗi skill là được rồi . Ngôn ngữ của Game thường đa dạng hơn ngôn ngữ thường rất nhìu :) gamer còn có thể hiểu ; chứ người ngoài sao hiểu được. Cứ lấy Otite làm ví dụ trừ khi chơi GE mới biết nó là cái gì chứ về VN .. đố thằng nào dịch được nó là cái gì. " Con người cần thức ăn và người máy cần Otite " <== có ai dám kêu Otite là xăng dầu không xD ???
Nói như cái l , thằng nào học tiếng anh cũng biết , tiếng anh dịch ra tiếng việt mỗi thằng 1 kiểu , các bác thử dịch thử mấy cái mà xem post lên đây xem có bị ăn chửi ko
Cứ chê nó dịch thuật cho lắm vào, chả nhẽ bắt cái thằng trans nó phải cày GE để hiểu mà dich, ngồi bàn giấy dịch thế là đúng rồi =) . Có gì sai nghiêm trọng thì từ từ sửa thôi, các bạn đòi hỏi cao quá
Ý tui ko phải là chê người này kém hay người kia cùi mà ý tui nói là cái văn phong vn nó ko hợp dịch 1 số skill hay item,class.Bạn thử hỏi ele và wiz nghĩa tiếng anh hiểu thì hoàn toàn khác nhưng về vn dịch thì pháp sư với phù thủy thì bạn nghĩ nó có khác nhau mấy ko??Newbie họ chơi thì họ có cảm thấy sự khác biệt ko??Tui nghe cái tên cảm giác như là 2 class đó là 1 ko bằng.Đơn cử 1 vd như chợ búa bạn nào dịch sang tiếng anh sát nghĩa giùm tui cái.Tui nghĩ là tên skill tiếng anh chả sao cả miễn là dịch đc phần hiệu ứng của nó....Đọc để hiểu ý nghĩa chứ tên của skill thì cần gì hiểu :o
pháp sư với phù thủy khác nhau hoàn toàn đấy bạn à kể cả về nghĩa đen lẫn nghĩa bóng,bạn định hỏi về định nghĩa tôi cũng sẵn sàng nói cho bạn biết luôn, nhưng tôi không hiểu vì sao lại dịch vậy. Theo tôi được biết từ: pháp sư = Warlock, phù thủy = Wirrard Có thể Ele quá khó dịch thành tiếng Việt, và tôi cũng biết công việc dịch thuật là cả 1 sự khó khăn, nhưng cho dù thể nào tôi vẫn ủng hộ việc dịch ra tiếng Việt đơn giản tôi cảm thấy sự thân thuộc trong game. Văn phong không nói lên điều gì lắm ở 1 game GO, quan trọng là cốt của game. Tất nhiên với 1 số người nó quan trọng và có thể dẫn tới không chấp nhận được thì tôi khuyên bạn nên chơi SGE nó giữ nguyên văn phong tiếng Anh chỉ vì đơn giản Quốc ngữ của nó là Tiếng Anh và tiếng Trung và bạn có thấy thật ngu ngốc khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung trong khi người dân của nó vốn biết 2 thứ tiếng.
Tôi nghĩ nhóm dịch phải vào game, ko phải cày mà đi tự tìm hiểu về đủ thứ như Quest..vv để mà dịch. Nhóm dịch game phải là những người hiểu rõ cốt truyện của game nhất thì dịch mới hay được. Không thể nói là chỉ ngồi bàn giấy dịch game như vậy là tốt
Theo như bạn cái tên skill ko quan trọng thì bạn quan tâm làm j , tên tiếng việt chả đc , nó vẫn có phân tác dụng đc dich ra tiêng việt đây mà nó vẫn có tên tiếng anh đi kèm bên dưới .....
Thế bạn ko đọc là nó nghe rất chuối à ......Chơi game mà cái tên rùi Q ko hay thì bạn có muốn đọc ko??
ờ thì skill tên vãi lúa đọc mà vãi cười đơn giản là Ge team chỉ nhìn skill ra đòn thế nào rồi đặt ngay tên cho nó chả liên quan mấy đến tên thật của skill
Có nhiều bé trình độ thì kém, nhưng cứ thích nói thánh nói tướng. Có hiểu quái gì vê quy trình bản địa hóa MMORPG đâu. Khi đối tác đưa file là các câu (mỗi file tầm vài chục ngàn câu) và nó sắp xếp không theo thứ tự hay ngữ cảnh gì cả. Khi dịch ra phải cần các giai đoạn thử nghiệm để chỉnh sửa lại là vậy. Cho nên trên toàn cầu, khi phát hành trò chơi luôn sinh ra mấy cái như là Alpha test, Pre-Test, Pre-CB, CB 1, CB 2, CB 3 (thậm chí CB 4) rồi mới OB. Sau OB vẫn tiếp tục chình sửa tiếp để hợp với ngữ cảnh, rồi tới Commercial/ Final. Hiểu biết đã kém, không rành về thế nào là kỹ thuật, điều bị hạn chế khi biên dịch các file dữ liệu ra ngôn ngữ bản địa. Trình độ về MMORPG cũng kém, mà cứ thích ra vẻ ta đây vào nói giọng kể cả như đúng rồi.