http://www.gamevn.com/forum/showthread.php?t=1857 Continuation from the old Translation topic ... Please don't just copy/paste LONGLONGLONG whole longy loooongy text here, kthx.
khoa dùng từ faculty là chuẩn nhất, department nghĩa ngành nhiều hơn hớt tay trên với phỗng tay trên có khác nhau k0?
"Hớt tay trên" có thể là "one step ahead of (me)" .Chắc vậy,tại cái này có nghĩa như là "đi trước 1 bước " Anyway,not so sure
major nghĩa là "chuyên môn của một người" chứ ko phải là từ "ngành" ghép trong tên mấy bộ phận đó. Faculty hay Department là chuẩn rồi "hớt/phỗng/nẫng tay trên": beat someone to something (e.g. He beats me to it) Không biết có chính xác không nhỉ?
tưởng nói major khi hỏi " What's your major ? " Department,Faculty dùng cho văn viết,giấy tờ thì nhiều hơn. con gà nó gáy đúng rồi đó.
Mọi người bàn luận sôi nổi ghê:) Vậy cho hỏi cái cụm từ yell at S.O nghĩa là gì thế, tra từ điển kiểu gì cũng không ra
Can someone translate below sentence fluently for me, thanks! "It is far past the time for serious inquiry into their exact nature"
wiwi hay ai học bên Luật cho hỏi cụm từ "proof beyond reasonable doubt" thì từ tương đương bên tiếng Việt là gì thế? Đa tạ.
Ai rành tục ngữ cho hỏi tiếng anh có câu tương tự như câu:"Trai cò đánh nhau, ngư ông đắc lợi" ko vậy?