mình chả biết kêu thế nào nhưng mà cứ nhìn vào 1 số phim đc trans - V trans những cái ko cần trans - > nhàm tốt nhất cứ để nguyên tên Group trans J-> E đó là dịch theo cách hiểu của họ - mình ko hiểu cách hiểu của họ mà cứ trans ra V thì fail ngay .. nên vote cho việc giữ Tên quái - tên NPC - tên vũ khí - giáp - item Còn quest + hội thoại + tính năng item + vũ khí thì trans Việt
^ Do 1 phần là trước đó thì cũng nhiều bản Eng rồi... nên teamHGG chuyển JPN -> ENG là khá đơn giản... Tui nghĩ giữ luôn mấy tên skill, nên chỉ cần dịch phần công dụng thôi Tên blah blah... giữ lại hết
Các bác đã sử dụng nhiều patch E rồi cho mình hỏi là mấy team đó dùng tool gì để mở file iso vậy, sau đó họ mới tách từng cái ra để trans ý
nếu bắt tay vào làm luôn thì chắc ko đến nỗi đó đâu nhưng nếu ko ai bít làm thì..... mãi vẫn ko thấy chủ 2pic lên tiếng nhỉ
Ý tưởng lớn,cộng đồng lớn mạnh,mà chỉ hô hào thì đến lúc ra bản mới cũng chả có mà chơi .Theo mình thì bây giờ nghiên cứu cách làm đã,khó khăn nhất là bước này,nếu khả thi thì mọi người mới xúc tiến được chứ.Bạn bongphap post cái hướng dẫn lên đi xem anh em liệu ai làm được không ?. P/s : Nếu xúc tiến làm mình xin đăng ký làm trans ( Jap -> Vie ).
cđây chơi Eng cũng quen rồi nên cũng chả cần phải TV cho lắm ,nhưng trans sang TV có phần thấy hơi hơi ko thích cho lắm :(,nhìn chữ ENG đẹp quen rồi :(,mà story MH cũng đơn giản có gì mà phải dịch :(,quanh đi quẩn lại chỉ đi săn boss chứ có gì đâu :(,mà ai yếu ENG thì đi học thêm đi ---------- Post added at 12:13 ---------- Previous post was at 12:10 ---------- Ý tưởng của chú này có vẻ khả thi hơn đấy :(,cũng mún chơi Visual Novel lắm mà éo hỉu JAP :(
có patch ENG rồi bợn ơi :(,chả nhẽ chơi cả chục trò đến giờ mà Tiếng Anh vẫn còn yếu sao :(,cụ GOOGLE ngay bên cạnh đấy :(
Ko bik mấy bác pro có bác nào bik tiếng nhật ko dịch nguyên gốc thì hay hơn nhưng từ eng thì cũng ko tồi, nếu là JNP thì hay hơn sẳng làn luôn mấy cái Visual Novel như pác hoangvietok nói ấy nếu dc thì mình ủng hộ hết mình (dù là trên tinh thần).thanks chủ thớt về cái ý tưởng tuyệt vời
Tốt nhất là làm tiếng Việt có dấu,ko thì nên rõ ràng 1 tý không nhiều người đọc ko ra lại hiểu sai nghĩa Ví dụ : anh da an buoi toi chua ? Nói vui thế chứ 1 bản MH patch tiếng Việt ko dấu là đã hạnh phúc lắm rồi
xàm xàm giống như hồi mấy hôm có thằng thấy người ta việt hóa fiend runner vl wa vào đòii việt hóa FF8 ... đọc mà cười lộn ruột thix thì đợi english ra cho nó lành