[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Fair Father : cha ngay thẳng/ cha chính trực tên hiệu riêng đề nghị giữ nguyên nhen
    thay vì dùng town- thị trấn bạn dùng capital- kinh đô/đế đô vì ban đầu gọi steadwick là thủ đô mờ
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  2. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    @dongsongkiniem1: dùng từ Hán-Việt có thấy mất tý chất h3 nào đâu? Đừng dùng quá nhiều như kiểu kiếm hiệp là được, chứ dùng có 1 tý, ăn thua gì.

    @ Hell: thông cảm nhé, mấy hôm nay phải ngồi chấm bài thi thử ĐH cho đám hs, chấm trên trường, rồi lại đem về nhà chấm, mệt phờ râu. Thi thoảng lên mạng mươi mười lăm phút thư giãn tý thôi. 1 2 hôm nữa tui giao nốt font chữ kia cho.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  3. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    nhầm nhầm nhầm rồi, cái đó là Feather, lông vũ 8-}, còn vụ kịnh đô thì biết còn đế đô thì chưa nghe bao giờ @-) đã tiếp thu, kinh đô là capital, đế đô là town :)) thanks cậu :D ủa mà ko phải, đế đô có nghe hình như là thủ đô mà :| cái Fair Feather là thị trấn - town riêng, nằm ngay phía bắc của thủ đô Steadwick :| tại vì tớ thấy trước gọi thị trấn, sau gọi thị trấn nó hơi kì kì, nên lúc sau ghi là Fair Feather nhưng kết quả lại làm cậu đọc nhầm :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  4. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Nên dịch là như vầy bạn chọn câu chuyện chứ chọn chiến dịch nghe giống chiến tranh hiện đại quá.

    ---------- Post added at 18:22 ---------- Previous post was at 18:20 ----------

    Ai nó gì đâu 100% là tiếng việt chứ đâu có nói không dùng hán việt.
     
  5. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    @Hell : Như tui nghĩ :( trình độ của tui ko đủ để chỉnh mớ đó T_T rảnh tui sẽ thử 1 nút, rùi ông xem xem :( ko dám chắc là làm đc :|

    Ok, Test 1 nút đầu tiên ( nút cancel ) :) anh em cho ý kiến :) có nên đổi màu chữ ? đổi màu gì ? ( màu mặc định của chữ là màu đen ) :) Tui chỉ có thể xử lý đc những nút chỉ có chữ giống thế này thui :( những nút dính ảnh ( nút main menu ) thì tui bó tay :(

    Font chữ thì coi bộ quá khó cho tui :( vì dùng photoshop....nếu muốn dùng font của các bạn thì tui phải mở từ ảnh chữ lên T_T
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  6. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    Em không tham gia dự án này nhưng thôi tiện tạt qua hóng hớt thì cũng xin được góp ý một chút vậy. Cái ảnh của anh Hardy vừa up bị sai chính tả rồi. " Câu chuyện " chứ đâu phải " Câu truyện". Mà theo em đặt là "cốt truyện" thì hơn :-?. Với cả tên các Monster thần thoại như Hydra, Medusa, nên để nguyên tên như phiên bản tiếng Ạnh. Còn Minotaur King hoặc Cyclop King thì dịch => Vua Cyclop thì tốt hơn :-?
     
  7. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Ko phải đâu, photoshop nó có nhận font chữ tiếng Việt mà. Thế thì để đấy mấy hôm nữa tui rảnh tui thử làm cho, mọi người xem được ko. Mấy hôm nay bận quá :D.
     
  8. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    Nhân tiện xin hỏi là em được phép góp ý chút chứ ? (tất nhiên là em không đòi trả công)
     
  9. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Tự nhiên bạn, có thích hoặc đam mê heroes và muốn có 1 bản việt hóa hay thì cần rất nhiều ý kiến đóng góp
    Xin hoang nghênh góp ý của bạn :)
    Nên dịch sát nghĩa campaign là chiến dịch không ta ?
     
  10. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Chỉ dịch tên unit đầu còn unit up lên của nó để trống
    [spoil]Lâu đài dũng cảm
    [​IMG]
    [​IMG] Bộ binh
    [​IMG] Xạ thủ
    [​IMG] sư tử đầu chim (Griffin)
    [​IMG] Dũng sĩ
    [​IMG] Phù thủy
    [​IMG] Kỵ binh ưu tú
    [​IMG] Thiên thần

    Thành lũy linh thiêng
    [​IMG]
    [​IMG] Nhân mã
    [​IMG] Chú lùn
    [​IMG] Cung thủ ưu tú
    [​IMG] Phi mã
    [​IMG] Cây ngàn năm
    [​IMG] Kỳ lân (Unicorn)
    [​IMG] Ngọc long

    Núi tuyết hiểm trở
    [​IMG]
    [​IMG] Yêu tinh quậy
    [​IMG] Dơi tinh
    [​IMG] Linh hồn
    [​IMG] Phù thuỷ
    [​IMG] Thần đèn
    [​IMG] Thần rắn (Naga)
    [​IMG] khổng lồ

    Địa ngục
    [​IMG]
    [​IMG] Quỷ nhóc
    [​IMG] Hỏa ngục
    [​IMG] Chó địa ngục (Cerberus)
    [​IMG] Quỷ cai ngục
    [​IMG] Quỷ điên
    [​IMG] Thần nhẫn
    [​IMG] Ác quỷ
    [​IMG]

    Hang động hung hút
    [​IMG]
    [​IMG] Sinh vật dị dạng
    [​IMG] Người chim
    [​IMG] Quái vật nhiều mắt
    [​IMG] Quái vật đầu rắn (Medusa)
    [​IMG] người bò (Minotaur)
    [​IMG] sư tử bò cạp

    [​IMG] Ác long[/spoil]
     
    Last edited by a moderator: 3/3/11
  11. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Chỉ dịch tên unit đầu còn unit up lên của nó để trống
    [spoil]Ma
    [​IMG]
    [​IMG] xương nứt
    [​IMG] Thây ma
    [​IMG] Hồn ma
    [​IMG] Ma cà rồng
    [​IMG] Phù thủy
    [​IMG] Linh hồn đã mất
    [​IMG] Rồng ma

    Đầm lầy chết
    [​IMG]
    [​IMG] Lang nhân
    [​IMG] thằn lằn tinh[​IMG] côn trùng nộc rắn
    [​IMG] Bò điên (quái vật Gorgon)
    [​IMG] Quái vật lai rồng
    [​IMG] Thủy quái 5 đầu (Hyrda)

    Cát sa mạc
    [​IMG]
    [​IMG] Yêu tinh lùn
    [​IMG] Kỵ binh sói
    [​IMG] Mọi
    [​IMG] Già làng
    [​IMG] Linh thú của thần Zues
    [​IMG] Tên khổng lồ 1 mắt (Cyclop)
    [​IMG] sinh vật khổng lồ

    Vùng trời lửa
    [​IMG]
    [​IMG] Nàng tiên nhỏ
    [​IMG] Đứa con thần gió&thần sét
    [​IMG] Đứa con thần nước&thần băng
    [​IMG] Đứa con thần lửa & thần sức mạnh
    [​IMG] đứa con thần đất
    [​IMG] đứa con thần phép thuật
    [​IMG] Phượng hoàng lửa[/spoil]
     
    Last edited by a moderator: 3/3/11
  12. amakusav

    amakusav Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/8/07
    Bài viết:
    1,369
    Nơi ở:
    HCM
    [/COLOR]^ Campaign ko dịch là "chiến dịch" thì còn dịch là gì nữa :)

    omg, xem mấy cái tên các bác dịch buồn cười ko chịu được =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/3/11
  13. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Vì game Heroes III là game thần thoại nên dịch là kể chuyện hay hơn.

    ---------- Post added at 23:55 ---------- Previous post was at 23:46 ----------

    Như mình đã nói cách dịch của mình là theo trí tưởng tượng chứ không nhất thiết theo tiếng anh!
     
  14. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Nhưng dịch thế kia thứ nhất là ko đủ chỗ ghi chữ, thứ 2 là nghe nhiều cái tên rất ngang, thậm trí là khá trái tai. Nói chung thì dùng tiếng Viẹt thuần chủng cũng hay nhưng có nhiều cái tiến Hán-Việt cũng được sử dụng nhiều tới độ nó gần như chẳng còn gì phân biệt với tiếng Việt thuần nữa, cho nên cứ dùng đi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/11
  15. Fire_Witch

    Fire_Witch Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/2/10
    Bài viết:
    5,671
    Nơi ở:
    Tatalia
    Nhiều tên quái nghe nó cứ lê thê và buồn cười thế nào ấy. Nếu bác dongsongkiniem1 muốn dịch tên quái thì mình post bản tham khảo, đây là tên quái mình thường dùng trong fanfiction:

    Thành Castle:
    -giáo binh, kích binh
    -cung thủ, xạ thủ
    -điểu sư, điểu sư hoàng gia
    -kiếm sĩ, chiến binh thập tự
    -thầy tu, thầy sùng đạo
    -kỵ sĩ, kỵ sĩ vô địch
    -thiên thần, tổng thiên thần

    Thành Rampart
    -nhân mã, trưởng nhân mã
    -người lùn, chiến binh lùn
    -yêu tinh, yêu tinh cả
    -thi mã, thi mã bạc
    -ma cây, thần cây
    -kỳ lân, kỳ lân chiến
    -thanh long, kim long

    Thành Tower
    -qủy phá máy, qủy cả phá máy
    -tượng đầu thú, tượng thạch vân đầu thú
    -người đá, người thép
    -đạo sĩ, trưởng đạo sĩ
    -thần đèn, thần linh
    -người rắn, nữ hoàng người rắn
    -người khổng lồ, thần khổng lồ

    Thành Inferno
    -tiểu yêu, qủy hầu
    -ma lửa, qủy lửa
    -chó địa ngục, chó 3 đầu
    -qủy khôn, qủy sừng
    -qủy lỗ, chúa lỗ địa ngục
    -qủy thần, vua qủy thần
    -qủy sứ, ác qủy

    Thành Necropolis
    -xương người, chiến binh xương
    -xác sống, thây ma
    -hồn ma, bóng ma
    -ma cà rồng, ma cà rồng chuá
    -thi hài, thi hài ma
    -kỵ sĩ đen, kỵ sĩ ma
    -rồng xương, rồng ma

    Thành Dungeon
    -thú ở hang, qủy ở hang
    -ưng nữ, phù thủy ưng nữ
    -mắt ma, mắt qủy
    -người tóc rắn, nữ hoàng tóc rắn
    -người bò, vua người bò
    -sư tử bay, sư tử bò cạp
    -rồng đỏ, rồng đen

    Thành Stronghold
    -qủy lùn, qủy ba bị
    -người cưỡi sói, kẻ cướp cưỡi sói
    -chiến binh rìu, tù trưởng
    -kẻ ăn thịt người, đạo sĩ khát máu
    -chim khổng lồ, chim sét
    -qủy 1 mắt, vua qủy 1 mắt
    -quái thú, quái thú cổ đại

    Thành Fortress
    -lang nhân, lang tặc
    -người thằn lằn, chiến binh thằn lằn
    -rắn bay, chuồn chuồn rắn
    -kỳ giông, kỳ giông thần
    -bò đá, bò đá mạnh
    -rồng bay, vua rồng bay
    -thủy thần 3 đầu, thủy thần 5 đầu

    Thành Conflux
    -người bướm, tiên nữ
    -người gió, người bão
    -người nước, người băng
    -người lửa, người năng lượng
    -người đất, người nham thạch
    -thần vật chất, thần phép thuật
    -chim lửa, phượng hoàng lửa

    Mệt quá, quái neutral up sau.
     
  16. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Castle:
    - thương thủ
    - tổng thiên sứ (nghe tổng thiên thần có vẻ ko có vần :D)

    Ramp
    - Yêu tinh cả nghe thế nào ấy, dịch là đại yêu tinh đi.
    - Phi mã, đừng dịch là thi mã :D, lại tưởng là xác con ngựa :D.
    - Unicorn rõ ràng ko phải kỳ lần mà, thử xem còn từ nào khác ko?

    Tower
    - Quỷ cả phá máy cũng như thành bên trên, dùng chữ đại hay hơn.
    - Thần đèn up lên gọi là thần đèn chúa sẽ hay hơn là thần linh.
    - Titan sao ko dịch là thần sét khổng lồ?

    Infferno
    - Quỷ lỗ nghe buồn cười sao ý...
    - Quỷ thần và vua quỷ thần - cái tên này hình như là áp đảo luôn cả tên của quân cấp 7. Dùng nó cho devil hay hơn.

    Necropolis
    - Lich mà dịch là thi hài có vẻ ko được rồi. Nó là phù thủy cơ mà. Dịch thi hài dễ nhần qua quân cấp 2 quá. Dịch là phù thủy xương hay phù thủy ma có lẽ tốt hơn.

    Stronghold
    - Quân cấp 2 sao ko dịch là kỵ binh sói?

    Fortress
    - Chuồn chuồn rắn? Sao ko dịch tiếp theo tên trước, chẳng hạn rắn độc bay?
    - Hydra rõ ràng là thủy quái, đừng dịch là thủy thần.
     
  17. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Thank bạn đã góp ý nhưng cách của bạn trùng nhiều quá vd: chim lửa, phượng hoàng lửa - thủy thần 3 đầu, thủy thần 5 đầu mình nghĩ dịch 1 cái thôi vd: Angel - Archangel -> Thiên thần khôgn đẹp hơn sao còn Archangel là up của angel vậy nghĩ sẽ hay hơn!

    Theo mình hán việt cũng hay nhưng mà nghĩa triều tượng lại không hay nhìn vào là tưởng tượng ra ngay luôn tiếng mẹ đẻ hay hơn! có thể vẽ khung rộng ra được mà hoặc giảm cỡ chữ nhỏ lại.
     
  18. Fire_Witch

    Fire_Witch Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/2/10
    Bài viết:
    5,671
    Nơi ở:
    Tatalia
    @BKUS: pegasus nếu dịch thật chuẩn đúng nghĩa thì là thi mã, nhưng gọi là phi mã cũng đc. Chúng sinh ra từ máu của medusa khi bị Perseus chém đầu.
    Unicorn trong truyền thuyết đúng là kỳ lân mà, có dạng 1 con ngựa có 1 cái sừng thẳng trc trán, sống dưới biển. Để gần gũi dịch là ngựa 1 sừng.
    Titan mà dịch thần sét dễ nhầm sang Lord of Thunder, level 8 của titan trong WoG.

    @dongsongkiniem1: dịch 1 cái thì con upgrade gọi là gì?

    Ý kiến tham khảo của mình thôi, có nhiều cái mình tự thấy chưa chuẩn, mọi người chỉnh giúp.
     
  19. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Lưu ý các bạn mình dịch tên unit đầu unit up lên của nó để ô trống - Titan không phải là thần - pegasus dịch ra là bên thần thoại hy lạp nhưng trong game có chiến binh cưỡi nữa nên phi mã.
     
  20. sothink

    sothink Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/12/06
    Bài viết:
    220
    Mình xin góp ý với dongsongkiniem:
    1. Nếu dịch không có upgrade thì mình sẽ gọi như thế nào? ví dụ như có người mới chơi chẳng hạn, chẳng lẽ gọi Archangel là thiên thần nâng cấp? Upgrade là 1 điểm đặc biệt của Heroes III, mang đến những sức mạnh mới cho các unit-đôi khi thay đổi hoàn toàn cách sử dụng của unit đó, cho nên theo ý kiến của mình thì phải có tên gọi riêng cho unit đã nâng cấp.
    2. Bác muốn dịch tên unit theo trí tưởng tượng, nhưng bác nên nhớ đó là trí tưởng tượng của bác. Nếu mục đích của bác nói riêng, hay là của dự án này nói chung là "đem đến cho lớp người sau một Heroes III thuần Việt" thì theo mình là nên dịch chuẩn xác nhất có thể, tạo nên 1 sự nhất quán sau này. Có thể sẽ có 1 số chỗ không hay và lúc đó mới cần trí tưởng tượng và tính cách của những người dịch.
    Thân!
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này