[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Hỏa Vân Tà Thần

    Hỏa Vân Tà Thần C O N T R A

    Tham gia ngày:
    12/9/08
    Bài viết:
    1,912
    Nơi ở:
    www.tisvn.com
    dòng sông kiếm toàn thích dịch theo í mình :))
    Archangel là thiên thần nâng cấp nghe cũng hợp lí đấy chứ
     
  2. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Như vậy nè bạn với những người vừa biến chơi thì thấy Angel là thiên thần còn up lên thông tin tên không điền gi cả chỉ để thuộc tính thứ nhất thống nhất được Angel và Archangel-> là một mà thôi

    Vấn đề này nếu dịch sát nghĩa tiếng anh thì đã là bản tiếng anh rồi việt hóa là gì như mình đã nói làm cho mọi người chứ không phải cho các bạn đã chơi rồi, nếu chúng ta không tưởng tượng vậy hỏi bạn thần thoại là sao? truyền thuyết là sao?

    Mọi người lưu ý đây chỉ là ý của mình còn các bạn nữa!

    Thân dongsongkiniem1
     
  3. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Trước mắt thì chưa nên dịch tên mod cho tới khi vote nhận đủ ý kiến từ mọi người đã, như anh hardy nói,
     
  4. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    Archangel gọi bằng thượng thiên sứ, hoặc đại thiên sứ đi. trong kinh thánh Angel, thua Archangel, angel bt thì chả ai biết đến cả, cũng gần như là vô danh vì chắc toàn làm việc thường nhưng Archangel thì lại khác, Archangel là 1 cấp độ khác hoàn toàn như Michael, Gabriel, Raphael 3 ông này người ta thường gọi là saint có nghĩa là thánh chứng tỏ họ rất tông trọng và súng kính, anh ko thể cho angel với Archangel chung 1 hàng đươc :(

    hôm nay bị dính sốt siêu vi, cứ mấy tháng lại bị 1 lần :((, nhức cả đầu nên dịch 1 bài thôi, coi như hoàn thành mục chơi chiến dịch đầu tiên :D

     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/11
  5. Hỏa Vân Tà Thần

    Hỏa Vân Tà Thần C O N T R A

    Tham gia ngày:
    12/9/08
    Bài viết:
    1,912
    Nơi ở:
    www.tisvn.com
    viêt hóa kiểu của bác lại như MUVN, có mấy con quái vật nó dịch ra mà mình phải mò mãi mới biết tên gốc con đó là con gì, ví dụ như Vong Kiếm Quỷ...

    dịch thế nào để người đã chơi bản Eng rồi vào nhận ra ngay con nào với con nào chứ, đặt tên tùm lum như bác có mà chết
     
  6. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Vách sư ưng dc rồi bạn, nghe gọn mà oai
    Mà tại sao griffin cliff lại trở thành nguyên nhân mọi cuộc xung đột tại Erathia ?
    Và dịch sư ưng luôn gọn
    Chúc mau hết bịnh
     
  7. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Hiện tại đã có 13 người tham gia bình chọn (hardy, dongsongkiniem1, datmax, BKUS2003, Fire_Witch, lastsamurai, TatCaViGames, Plus PP, Sabrina, Goodless, zhangthang, HellBaron, cambodia82)

    1. 13 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch thông tin Hero -> Dịch thông tin Heroes
    2. 4 người đồng ý dịch và 9 người ko muốn dịch tên quái vật -> Ko dịch tên Quái vật
    3. 11 người đồng ý dịch và 2 người ko muốn dịch tên skills Heroes -> Dịch tên skills Hero
    4. 8 người đồng ý dịch và 5 người ko muốn dịch tên abilities của quái vật -> Dịch tên abilities của quái vật
    5. 10 người đồng ý dịch và 3 người ko muốn dịch tên spells -> Dịch tên spells
    6. 7 người đồng ý dịch và 6 người ko muốn dịch tên công trình trên map và trong thành -> dịch tên công trình trên map và trong thành
    7. 4 người đồng ý dịch và 9 người ko muốn dịch tên thành -> ko dịch tên thành
    8. 13 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch campaigns -> dịch campaigns
    9. 6 người đồng ý dịch và 7 người ko muốn dịch tên các món đồ. -> ko dịch tên Items

    Đến 00:00 thứ 7 ngày 5 tháng 3 năm 2011 sẽ kết thúc bỏ phiếu, phiên bản Việt Hóa Heroes 3 1.0 sẽ dựa theo phiếu bầu để tiến hành.

    Câu hỏi bình chọn tại đây : http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=17859355
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/11
  8. sothink

    sothink Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/12/06
    Bài viết:
    220
    Câu nguyên gốc như trên: .... là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian.
     
  9. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    Mình góp ý và sửa một chút nhé :-?

    Thành Castle:
    -giáo binh, kích binh
    -cung thủ, xạ thủ
    -điểu sư, điểu sư hoàng gia (hoặc dùng một từ khá hay trong Harry Potter : Bằng mã )
    -kiếm sĩ, thập tự quân
    -thầy tu, tín đồ
    -kỵ binh, quán quân
    -thiên thần, lãnh mục thiên thần

    Thành Rampart
    -nhân mã, trưởng nhân mã
    -người lùn, chiến binh lùn
    -Xạ thủ Elf , Thiện xạ Elf
    -Phi mã, Phi mã bạc
    -ma cây, thần cây
    -kỳ lân, chiến kỳ lân
    -Rồng Xanh , Rồng vàng

    Thành Tower
    -qủy phá máy, kẻ phá hoại
    -Thạch dơi, Hắc thạch dơi
    -Thạch binh / Thép binh
    -Pháp sư / Đại pháp sư
    -thần đèn, Vua đèn
    -Xà tinh, Xà tinh chúa
    -Thần Sét / Titan

    Thành Inferno
    -tiểu yêu, hầu yêu
    -ma lửa, qủy lửa
    -chó săn âm phủ, chó 3 đầu
    -Quỷ đầu chó / Ma sói
    -Quỷ cai ngục / Quản hầm ngục (thựa ra Pit ở đây không phải lỗ mà là hầm ngục :)) )
    -Ifrit / Ifrit vương
    -Satan / thống lãnh Satan

    Thành Necropolis
    -xương khô, chiến binh xương
    -xác sống, thây ma
    -Ma nữ / Cuồng ma nữ
    -ma cà rồng, ma cà rồng chúa
    -Lich / Lich quyền năng hoặc phù thủy ma/xương
    -kỵ sĩ đen, kỵ sĩ ma
    -rồng xương, rồng ma

    Thành Dungeon
    -Thạch động quỷ / Thạch động quỷ đỏ
    -điểu nữ, điểu nữ chúa
    -Kẻ giám sát / Mắt quỷ
    -Medusa / Nữ hoàng Medusa
    -Minotaur / Minotaur vương
    -Manticore / Scorpicore
    -rồng đỏ, rồng đen

    Thành Stronghold
    -qủy lùn, qủy ba bị
    -Sói binh, Kị binh sói
    -Xạ thủ Orc / Thiện xạ Orc

    -Quỷ khổng lồ / Đạo sĩ khổng lồ
    -Đại bàng, chim sét
    -qủy 1 mắt, vua qủy 1 mắt
    -quái thú, quái thú ngàn năm

    Thành Fortress
    -lang nhân, lang tặc
    -thợ săn thằn lằn, cung thủ thằn lằn
    -rắn bay, chuồn chuồn rắn
    -Basilisk / Basilisk thần
    -Gorgon / Gorgon đầu đàn
    -rồng bay, rồng bay chúa
    -Tam thủ quái, Ngũ thủ quái (hoặc không cứ để nguyên là Hydra còn hay hơn)


    Thành Conflux
    -người bướm, tiên nữ
    -Thần gió, thần bão tố
    -Thần nước, thần băng giá
    -Thần lửa, thần năng lượng
    -Thần đất, thần nham thạch
    -thần vật chất, thần phép thuật
    -chim lửa, phượng hoàng lửa


    Theo em một số con không nên dịch ra tiếng Việt như Manticore hoặc Medusa, bởi vì nếu dịch ra tiếng Việt thì quả thực làm mất đi cái hay của tên nó
     
    Last edited by a moderator: 3/3/11
  10. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Cám ơn bạn nhiều lắm, vậy để chỉnh lại. Mình ko đụng đến kịch bản games nên chỉ có thể chỉnh dịch chứ không dịch hẳn ra
     
  11. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    ờ thì... :-?.. dịch sai :)), tưởng ko ai để ý bài mình chứ :)), cám ơn cậu :D
     
  12. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Bản dịch của invoke12 có quá nhiều từ tiếng Anh, những từ mà chúng ta hoàn toàn có thể dịch (hoặc gọi lại tên quái theo hình dáng) bằng tiếng Việt.

    Nhưng thôi, cứ để tới thứ 7 đã. Giờ dịch cái khác trước, cái này cãi nhau hoài mà cuối cùng lại phiếu vote lại là phần ko dịch thì bằng nhau :D.
     
  13. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Ko ai đâu mà ko ai, còn last vẫn ngồi chỉnh dịch mà :)
     
  14. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Các bạn đã thông nhất 2 bảng dịch của skill và spell chưa mà nhảy lung tung rùi :| thống nhất xong 2 cái đó đi, rùi post vô topic chính để ko quên :|

    Và theo bình chọn thì tên quái vật tạm thời gác lại :|

    Các bạn ko tự giác thống nhất 1 cách dịch cho hoàn chỉnh từng cái, cứ nhảy lung tung thế này thì 10 năm nữa cũng chưa thể làm xong cái project này. Các mem trong project biết dùng cái nào, dùng đại...ko được lại cứ chỉnh sửa -> biết khi nào cho xong ? Cần tiến hành 1 cách khoa học để tiết kiệm thời gian chứ !

    Skill thì hình như tui thấy chấp nhận đc cái cách dịch này :D Cần chỉnh gì nữa ko ? nếu ko thì post vào topic chính luôn :)
    http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=17850655

    Spell dịch vậy đc chưa ? cần chỉ chỗ nào ko ? có cần thêm tiết đầu ngữ "phép" trước mỗi cái tên ko ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/11
  15. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Giữ bạn mod: vì bạn có quyền trong tay tuy nhiên không có nghĩa là bạn khôgnt ôn trọng các bạn đã thống nhất đến hết thứ 7 sao bạn lại ghi như thế này: Và theo bình chọn thì tên quái vật tạm thời gác lại

    ---------- Post added at 16:36 ---------- Previous post was at 16:34 ----------

    Tự suy nhẫm đi những gì bạn viết ra đi
     
  16. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    1/ Có
    2/ Không
    3/ Có
    4/ Có
    5/ Có
    6/ Có
    7/ Có
    8/ Có
    9/ Không
    :-?
     
  17. deathblow

    deathblow Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/5/09
    Bài viết:
    175
    1/ có
    2/ có
    3/ có
    4/ có
    5/ có
    6/ có
    7/ có
    8/ có
    9/ có
     
  18. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    trời, tớ nghe xong ấm trong người, cảm ơn cậu nha :D chắc kiểu này đã sốt mà nghe thêm chắc chùm thêm đá quá :)) (tớ đùa tí :D)
    @dongsongkiniem1: anh bớt nóng chuyện gì cũng phải từ từ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/11
  19. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình dịch tên các công trình các bạn góp ý.
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/11
  20. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Hiện tại đã có 15 người tham gia bình chọn (hardy, dongsongkiniem1, datmax, BKUS2003, Fire_Witch, lastsamurai, TatCaViGames, Plus PP, Sabrina, Goodless, zhangthang, HellBaron, cambodia82)

    1. 15 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch thông tin Hero -> Dịch thông tin Heroes
    2. 5 người đồng ý dịch và 10 người ko muốn dịch tên quái vật -> Ko dịch tên Quái vật
    3. 13 người đồng ý dịch và 2 người ko muốn dịch tên skills Heroes -> Dịch tên skills Hero
    4. 10 người đồng ý dịch và 5 người ko muốn dịch tên abilities của quái vật -> Dịch tên abilities của quái vật
    5. 12 người đồng ý dịch và 3 người ko muốn dịch tên spells -> Dịch tên spells
    6. 9 người đồng ý dịch và 6 người ko muốn dịch tên công trình trên map và trong thành -> dịch tên công trình trên map và trong thành
    7. 6 người đồng ý dịch và 9 người ko muốn dịch tên thành -> ko dịch tên thành
    8. 15 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch campaigns -> dịch campaigns
    9. 7 người đồng ý dịch và 8 người ko muốn dịch tên các món đồ. -> ko dịch tên Items

    Lần cập nhật cuối cùng của tui, còn lại ko xía vô nữa. Chúc các bạn thành công !
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/11
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này