[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình nghĩ hay là vậy đi Hồ thủy quái - quân đội bạn có được thủy quái 3 đầu - require: nên có
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/3/11
  2. NKidd

    NKidd Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    18/10/07
    Bài viết:
    95
    Hình như cũng na ná :D

    1. Có muốn dịch thông tin của các tướng
    2. Có muốn dịch tên các quái vật
    3. Không muốn dịch skill của tướng
    4. Không muốn dịch các ability monster
    5. Có muốn dịch tên các spell
    6. Không muốn dịch tên các building
    7. Không muốn dịch tên thành
    8. Có muốn dịch các campaign
    9. Có muốn dịch tên các item
     
  3. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    phần 2 của phần chiến dịch: Ngục Tối và Quỹ Dữ

    sáng giờ mới có cơ hội đụng laptop, xin lỗi vì sự chậm trễ
    @anh BKUS: xong, đã để nguyên tên :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/3/11
  4. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Elf là tinh linh chứ ko phải yêu tinh. Cái đó là tên riêng của 1 tộc, để Elf cũng được, còn không thì chắc dùng từ Hán-Việt thôi, chứ tiếng Việt ko có từ tương tự ;).

    Từ require là "cần phải có" chứ ko phải là "nên có".
     
  5. Supreme Archangel

    Supreme Archangel You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/03
    Bài viết:
    8,768
    Nơi ở:
    Portal Of Splendor
    dịch là "cần có" cho ngắn gọn.................
    mà tóm lại Archangel mọi người dịch thành cái gì nhỉ, thế còn Superme Archangel thì dịch như nào ;)). Ko biết lần trước có chú nào gọi mình là Thiên Thần Cụ, thật là vãi :))
     
  6. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Cái tên Roland Ironfist thì phần đằng sau là tên hiệu của ông bạn Roland này: bàn tay sắt (tay sắt). Chắc các bác đọc chuyện Âu châu cũng nghe qua những cái tên này rồi, chẳng hạn tớ nhớ trong Tintin có 1 tên cướp là Rackham Râu đỏ, hay ông Alexandr Tay dài (1 tướng nỗi tiếng của Nga thời chiến tranh Mông Cổ - Nga). Liệu có nên dịch thế ko? Tên đó nghe hay mà.
     
  7. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    thế thì còn bà vợ của ổng? quí bà Catherine Ironfist :-??
     
  8. sothink

    sothink Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/12/06
    Bài viết:
    220
    Ironfist theo mình không phải là tên hiệu mà là họ của Roland. Thế nên bà vợ mới lấy tên theo chồng là Queen Catherine Ironfist (Queen Catherine là con gái vua Gryphonheart xứ Erathia - Catherine Gryphonheart)
    --> phải là ngay cả Catherine Ironfist cũng không thể giành lại :D
     
  9. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    =)) sốt quá hoá rồ =)) cảm ơn cậu =))
    còn về việc Ironfist thì tớ biết là như thế nên tớ mới đưa dẫn chứng là Catherine.
    p/s: đang lắng nghe ý kiến mọi người :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/3/11
  10. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    "gầm" là gì cậu ?

    Dịch sụp đổ nghe hay hơn, nhiều câu nghe đc nhưng thiếu logic, last đã chuốt lại
    Thân tặng những ai đã, đang và sẽ đam mê dịch văn :
    http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=6221
    trong này có nhiều chỉ dẫn rất hay, ai mới tập dịch xin vào tham khảo
    Last cũng đăng bài bên tangthuvien để nhờ mọi người bên đó hỗ trợ dịch thuật, ai ko biết thì qua đó nhen :P
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/3/11
  11. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Nick bên đó của ông là gì? Tui đang dung nick datmax của thằng datmax - GVN :)).
     
  12. sothink

    sothink Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/12/06
    Bài viết:
    220
    Phần 4 của chiến dịch: Giải phóng
     
  13. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    ngầm, ghi thiếu chữ n (underground), ko hình dung ra từ nào hợp hơn với từ mặt đất ngầm nữa @-), câu nào thiếu logic cậu cứ ghi ra chứ nói chốt tớ ko thấy @@, àh thấy rồi :D
     
  14. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình nghĩ thiên thần ưu tú - thủ lĩnh thiên thần - ánh sáng thiên đường.

    ---------- Post added at 17:17 ---------- Previous post was at 17:12 ----------

    Elf trong lord of rings là tiên dịch tiên đi - ý mình là nên có tức là tăng thêm khí thế cho quân cấp 7 còn cấp số trở số cần có thôi ^_^
     
  15. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?p=7401619#post7401619
    Đây, last cũng vừa post, h xin gm bên ấy bảo kê

    Đại Tể tướng Gavin Magnus : cho mình tên gốc lẫn danh xưng tiếng anh cậu ơi. Khó thể trên xưng tể tướng dưới xưng vua được, trừ khi tể tướng làm phản tiếm ngôi

    Overlord có nghĩa là chúa tể, nhưng last khuyến khích dữ nguyên vì nó như tên riêng rồi
    Last đã chuốt lại bài. Bạn sothink dịch rất tốt, cố gắng phát huy nữa nhé
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/3/11
  16. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Elf ở đây ko phải là tiên, mà là 1 chủng tộc bình thường (kiếm hiệp vẫn gọi là tinh linh). Chủng tộc này sống hòa đồng với rừng cây (chơi warcraft III sẽ biết :D), có nhiều phép thuật liên quan tới cây cối, nói chung là phép thuật của sự sống và sinh mạng. Chủng tộc này khác với Dark Elf, là 1 chủng tộc có ngoại hình giống Elf.
     
  17. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Bác BKUS ơi bác rảnh thì up hộ cái file h3bitmap.lod của bản tiếng nga nhé, có 1 số thứ muốn xem trong đấy. Giờ đang gặp vấn đề với font của H3 đây, những chỗ nào xài font tiny hiện vẫn chưa làm cách nào chỉnh dc, toàn hiện ra mấy kí hiệu của font gốc :|
     
  18. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Tớ chỉ có bản 5 tiếng Nga thôi, bản 3 chơi từ hồi còn ở VN, đó là bản Eng. Sang Nga thì năm 2005 ra bản 5 mới mua đĩa bên đó, chứ bản 3 trước giờ tớ có chơi bản Rus đâu ;). Cậu thử tìm trên mạng xem sao.

    Có phải cái này ko? http://proisk.ru/h3bitmap.lod Tớ thấy nó nặng quá nên lười ko muốn down (mạng nhà tớ chậm rì) :D.
    Dòng thứ 2 là bản origin : Игры Герои3 - Russian version
    Dòng thứ 4 là bản Armageddon's Blade : Герои 3 Клинок Армагедона (cây kiếm của Armagedon)
    Dòng thứ 5 là bản Shadow of Death : Герои 3 Дыхание Смерти (cái chết trong đen tối)
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/3/11
  19. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Elf trong lord of ríng được các dịch giả hội nhà văn giữ nguyên elf cậu ah, truyện tàu nó gọi tinh linh dễ lộn với Spirite lắm
    Nhưng đừng lẫn giữa ẻlf trong War3 với herỏes nhé, elf cơ bản bên đó là night elf da tím, còn mấy tộc giống High Elf da trắng bên mình lại là những kẻ bị trục xuất phải rời bỏ quệ hương vì nghiên cứu ma thuật cấm...
     
  20. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Elf da trắng là Elf còn sống bt trong rừng, Elf da đen mới là bị trục xuất --> phải xuống hang động để sống --> thành Dark Elf (thế nên nó mới thu phục được rồng đen, là những con rồng sống quá lâu trong bóng tối nên vảy đen xì lại :)))
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này