World Invasion: Battle LA hay BATTLE: LOS ANGELES (2011)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi monk_da, 12/11/10.

  1. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Megastar mà dịch thuật chán thế à ? =)) Dịch sai, lỗi sub khó nhìn... mà không thèm sửa.
    Dịch còn thua mấy nhóm dịch free trên mạng nữa :|
     
  2. GEIT

    GEIT Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/3/11
    Bài viết:
    101
    Nơi ở:
    tpHCM
    Cái vụ Fire in the hole = lửa trong cái lỗ thì đúng là VeryKooL =)) Sát nghĩa đến từng chi tiết =))
     
  3. pikeman2

    pikeman2 Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/09
    Bài viết:
    14,397
    Nơi ở:
    Silent Hill
    không phải Megastar dịch, hình như là Galaxy thì phải :-?
     
  4. GEIT

    GEIT Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/3/11
    Bài viết:
    101
    Nơi ở:
    tpHCM
    Hình như film nào về VN cũng do Megastar phân phối cho các cụm rạp khác mà :-"
     
  5. pikeman2

    pikeman2 Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/09
    Bài viết:
    14,397
    Nơi ở:
    Silent Hill
    Ai bảo thế :| VN có nhiều hãng nhập phim
    nói cũng phải nghĩ chứ, chả lẽ trước khi Megastar đến VN thì rạp toàn chiếu phim VN à? :-"
     
  6. doremon4ever

    doremon4ever Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/12/08
    Bài viết:
    1,029
    Cảnh đại cảnh thì ko ít, nhưng cũng ko nhiều, coi phim cứ cảm giác nó quay ăn gian vậy đó, muốn thể hiện không khí khốc liệt nhưng ko cho máy quay lên cao để thấy toàn bộ cục diện, mà chủ yếu tập trung vào góc nhìn người lính/

    Và giốn như bạn dưới này nói, quay phim giống như toàn chơi kiểu như camera xách tay vậy, rung rung lắc lắc liên hồi, ai ko quen chơi FPS dễ chóng mặt :))

     
  7. cuabocobay

    cuabocobay Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    17/3/09
    Bài viết:
    421
    Thôi xong, mình ghét nhất là quay phim kiểu đấy. Định đi rạp xem đại cảnh hoành tráng mà thế này thì...
     
  8. gà_điên

    gà_điên Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/9/09
    Bài viết:
    380
    có bản đẹp chưa nhỉ ~"~ .
     
  9. shadow01

    shadow01 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/4/09
    Bài viết:
    833
    đang chờ MF kèo về xem :D
     
  10. de.natale

    de.natale Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    16/9/10
    Bài viết:
    1,044
    Nơi ở:
    Abbottabad
    đang chờ bản đẹp down về \m/ ... giờ thấy trên mạng mới có bản CAM thôi :(
     
  11. abc145

    abc145 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/1/11
    Bài viết:
    363
    Nơi ở:
    Cybertron Planet
    thấy mấy chú ném tạ phim này nhiều quá, mà ném chủ yếu là do dịch thuật, đúng thật là buồn khi phim hay vào tay galaxy thì thành "Disaster Movie" hết
     
  12. ShilenKnight

    ShilenKnight One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    7,809
    Xem trên Mega thì ức chế nhất à chữ vàng ko có viền, xem rất khó chịu, mà tại sao 1 bước đơn giản là thêm cái viền đen vào cho chữ hoặc cùng lắn kà đổi màu chữ mà nó cũng ko làm đc là sao?
     
  13. Kaeltha's

    Kaeltha's Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    15/11/03
    Bài viết:
    2,507
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Film này cốt truyện dở tệ, [SPOIL]khúc đầu ra vẻ gầy dựng bối cảnh, hoàn cảnh của mỗi người lính, nhưng vừa dở vừa nhanh 15' thành ra 1 lát có chết cũng chả thấy thương tiếc hay đau khổ gì cả =)). Cứ xem đến 1 đoạn bắn nhau là biết sẽ có người trong đội chết nhưng ko có cảm giác[/SPOIL]

    Được 1 cái là phần chiến đấu làm rất hấp dẫn, bắn nhau đì đùng. Âm thanh rất chuẩn. [SPOIL]Nhưng vẫn còn 1 vài điểm vô lý khi công nghệ và cách chiến đấu của bọn Alien tạo cảm giác mâu thuẫn[/SPOIL]
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/3/11
  14. doremon4ever

    doremon4ever Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/12/08
    Bài viết:
    1,029
    Cũng tùy, vì phim này quay ko phải kiểu của Cloverfield đâu, coi chút thì sẽ quen (chứ Cloverfield thì chịu)
     
  15. manutd_dn2

    manutd_dn2 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/7/09
    Bài viết:
    1,619
    Mình lại thấy thích cloverfield, xem có cảm giác rất thật.
     
  16. kidwudang87

    kidwudang87 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/3/08
    Bài viết:
    211
    me too, thật và lạ, độc đáo nữa :D
     
  17. GEIT

    GEIT Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/3/11
    Bài viết:
    101
    Nơi ở:
    tpHCM

    Mình cũng ức chế vụ này lắm! Nhiều khi đang xem đến đoạn kịch tính thì màu chữ + màu nền film cùng 1 tông, thế là... ù ù cạc cạc lun :|
     
  18. Radiance OTS

    Radiance OTS Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    6/8/09
    Bài viết:
    387
    phim vừa ra rạp mà sao nhiều bạn lại đi tìm HD với cả bản đẹp nhỉ :|
     
  19. monk_da

    monk_da C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/10
    Bài viết:
    1,586
    Nơi ở:
    Wonderland
    Trên vozforums có 1 bạn post 1 đoạn kịch bản phim khác mà biên dịch phim căn cứ theo đó để dịch. Trong đoạn kịch bản minh họa này, có phân cảnh chi tiết, mô tả hành động của diễn viên. Những bạn đã dịch phim đều cho rằng lấy lý do người dịch không được xem phim nên dịch sai ngữ cảnh là không đúng, vì với mô tả hành động chi tiết, nhân vật đang nói với người nào... trong kịch bản gốc mà biên dịch phim nhận được, thì không cần xem phim cũng có thể hiểu và tưởng tượng được cảnh đó diễn ra thế nào.

    Nên lỗi dịch phim chỉ có thể là do trình độ người dịch (hay máy dịch). Chứng minh rõ ràng nhất là chất lượng phụ đề của phim do Megastar nhập (với người dịch rất có kinh nghiệm) và galaxy nhập.

    P/S: Àh theo tiết lộ của bạn dịch film mà post kịch bản này thì ngày trước chỉ được trả 7.000 VND/ phút phim (theo Monk biết trong ngành dịch phim thì tiền lương căn cứ theo phút phim, tương đương số trang kịch bản theo quy tắc kịch bản thông thường, 1 phút phim=1 trang).

    Sorry Monk không post link và nick của bạn đã post kịch bản dưới đây, vì Monk không biết việc đưa kịch bản phim này lên mạng có làm bạn đó gặp rắc rối nào không, nên không quote lại nguồn.

    GHI CHÚ: ĐÂY CHỈ LÀ KỊCH BẢN CỦA 1 BỘ PHIM KHÁC. KHÔNG PHẢI BATTLE LA.


     
    Chỉnh sửa cuối: 23/3/11
  20. disaster

    disaster Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/10/06
    Bài viết:
    2,986
    Nơi ở:
    TheNotic.ca
    Vụ này mình đoán già đoán non là translator mới tuyển của Galaxy, có khả năng là chưa có kinh nghiệm dịch phim nên mới thọt vậy. Chắc sau cú này bị sa thải quá. Thôi thì cho chết đi, công việc đã dễ kiếm tiền vậy còn làm chả ra gì thì đừng thắc mắc.

    Nhưng nếu cả phút đó không có thoại thì vẫn tính tiền cho phút đó sao :-?
     

Chia sẻ trang này