Vâng quyết định vậy đi, mai em sẽ bàn bạc với lovelive cách vẽ font vậy, cái này e ko rành lắm, thanks anh. Có gì anh cứ góp ý nha, vì em định làm một lèo mấy cái một lúc để khớp background, có làm sao mà sửa lại thì nhọc lắm, e sắp thi môn cuối nên 30 chắc chưa thể hoàn thành, khất nhóm vài hôm đc ko ạ:)
Đừng vẽ font làm chi cho mệt, đánh chữ có dấu với font Unicode rồi copy dấu dán vô là Okie, chứ Main menu chỉ dùng một số chữ thôi vẽ font làm chi. Lịch đặt ra để phấn đấu chứ đâu phải để ảnh hưởng cuộc sống thực tế của bạn đâu, vô tư đi
Hì hì thanks anh, đúng là mình ngu thật, nhưng anh yên tâm việc của em em sẽ chọn cái gì dễ làm nhất thì làm thui, thằng lovelive cũng giỏi lắm. @ HellBaron & TatCaViGame & Lastsamurai Hỏi ý kiến các bạn về mấy cái này: NEW GAME; LOAD GAME; HIGH SCORE; CREDIT; QUIT. Nhờ các bác dịch càng gọn càng tốt nha, mình dốt tiếng Anh lắm ---------- Post added at 18:29 ---------- Previous post was at 18:26 ---------- Quên, càng hay càng tốt, dài ta xuống dòng
Cho tớ vào 1 chân gì đó đi. Mấy hôm nay kiểm tra giữa kỳ xong rồi nên ngồi chơi dài (^_^), hơi buồn. Hay để tớ làm phần chuốt lại bản dịch đi. Cái đó chỉ cần 1 tay cũng gõ chữ tốt . P/S: Tớ đã từng đọc tới khoảng 400 bộ kiếm hiệp cho nên trình hành văn cũng ko tệ lắm :P.
Hey, Cái bio không xem được => ko đicuo7o5c, bác vui lòng copy text lên forum luôn đi, tui dịch 30s Thanks
Dịch 30s thì khó lắm, tại không sát nghĩa, bác cố chuốt lại cho ngon nha ---------- Post added at 20:29 ---------- Previous post was at 20:25 ---------- http://www.mediafire.com/?fxn5ff5xf4uohax ---------- Post added at 20:31 ---------- Previous post was at 20:29 ---------- Mạng mẹo chán quá, hix bác thông cảm :(
@AngelicPower: Tưởng last lo vụ này rồi cơ mà nhỉ :), thôi thì để xem có các file txt nào cần dịch thì gửi bác luôn tui cũng đang dịch những file đó @BKUS: h3c mở = campaign editor của H3 bác ạ :)
khu chăn nuôi Griffin-> huấn luyện Griffin: dịch cho đoàng hoàng! hiệp sỹ-> hiệp sĩ thế giới-> thế gian thế giới cho ngày này: thần thoại - truyền thuyết đa số dùng thế gian kiếm thuật-kiếm chiến tranh tiếp diễn-> trận chiến tiếp diễn: chiến tranh hiện đại rồi nghĩa vụ quân sự-> quân lệnh: nghĩa vụ quân sự dùng cho quân đội ngày nay. quân dịch -> quân đội dàn binh-> dàn trận quân đôi-> quân đội-> dịch cho đoàng hoàng Đội Tuần Duyên-> Đội Tuần Biển lẹ làng-> nhanh tinh nhuệ-> giỏi garrison-> căn cứ xoi sét-> nghi ngờ (nghĩ lại)->... phép thuật đen tối-> phép đen tà thuật-> phép đen: tà thuật kiếm hiệp rồi tu viện khiêm tốn-> tu viện nhỏ người lính cứu thương-> quân cứu thương: người lính trong quân đội hiện đại rồi quân địch- kẻ thù thiên phú-> đặc biệt đôi khi chỉ cần nhìn người khác dùng chúng là có thể học được ngay-> nhìn phép 1 lần có thể học được ngay quai manh nhat-> quân mạnh nhất: dịch cho đoàng hoàng! không những vì khả năng điều ngựa, mà còn vì "giác quan thứ sáu" của cô ấy về chiến lược và dàn trận trên ngựa-> không những có khả năng điều khiển chiến mã mà còn thấy được tương lai (giác quan thứ 6 nghe giống thời nay rồi ^_^) của cô ấy chiến thuật và dàn trận kỵ binh. Nếu cái Power và Knowledge dịch thành 2 chữ thì nên để Attack là tấn công còn Defense là phòng thủ-> công -thủ hay hơn là tấn công - phòng thủ Few - ( 1 - 5 )-> 1...5 gọn mà dễ hiểu NEW GAME-> CHIẾN LOAD GAME-> MỞ TẬP TIN LƯU HIGH SCORE-> ĐIỂM CREDIT-> GIỚI THIỆU QUIT-> THOÁT P/S: Tớ đã từng đọc tới khoảng 400 bộ kiếm hiệp cho nên trình hành văn cũng ko tệ lắm-> bạn lưu ý Heroes III từ phương tây đó không phải từ kim Dung đâu nha ^_^ to all: các bạn đừng vội công việc là do leader giao. Tập trung vào 1 thôi! Nếu có đụng chạm cũng chụi ^_^ không làm thì thôi đã làm làm cho nghiêm túc!
@dongsong Đó là lỗi đánh máy chứ không phải do mọi người dịch không đoàng hoàng. Không nên nói thế. Vì ai cũng đọc các tác phẩm phương tây như Đông Ki Sốt hay Ai Van Hô rồi.
ko đồng ý cách dịch lắm, nhất là load game => mở tập tin lưu; để viết vào icon dài thế chắc phải viết tắt. Tà thuật hay hơn phép đen, nếu ko sài ma thuật đen nhưng dài. Phép chả có đen hay trắng hết .v.v. Dịch cho người Việt, đôi khi không nên quan trọng hóa nó là ngôn ngữ của thời kỳ nào, đông hay tây, miễn sao ngắn gọn, dễ hiểu, phù hợp @T2: Mấy file đầu tiên trong ngày. Cho e hỏi lun là làm thế nào để gom 4 file ảnh vô đc 1 file def http://www.mediafire.com/?uowcugj16ll1klk
như mình đã nói dịch chủ yếu là nghĩa của cụm từ không cần thiết theo tiếng anh - tà thuật là mình lấy ra từ trong 1 đoạn dịch cốt truyện ở trên ma thuật ở dưới tà thuật không khớp. trong một bài hát có câu như thế này " không có con đường nào xa xôi mãi ngăn sông cách trời có chăng là lòng ta đã quá e sông ngại núi" thân dongsongkiniem1
Mở file DEF ban đầu với DEFpreview, chọn Edit\Extract all to DEFtool được file *.hdl. Đây là file chứa thứ tự và thông tin nhóm của các ảnh. Sửa ảnh lưu lại vị trí như cũ. Mở DEFtool, chọn Open, mở file *.hdl chương trình sẽ tự đồng load ảnh theo thứ tự. Lúc đó chỉ cần ấn nút Save là xong. * Hoặc mở DEFtool Tại Tab General, chọn kiểu Type như file gốc, tên file tương tự Chọn Tab frames, bôi đen ảnh và ấn Enter (chú ý theo thứ tự đã nhớ của file *.DEF gốc). Chuyển về General, nhấn Save là xong
ÔI trời, sếp chỉ hộ em ai ko nghiêm túc coi, hix. Tính ra các ông ấy dịch phải đến một cuốn sách dày, sai chỗ nào góp ý cho các cậu ấy sửa. Còn mấy cái kia anh dịch hình như kiểu dùng "giác quan thứ 6" của anh hay sao ý, NEW GAME anh ấy dịch là CHIẾN, còn LOAD GAME thành một tràng dài, huhu còn chưa kể HIGH SCORE là điểm cao cơ mà
như mình đã nói ý kiến của mình để góp ý không bắt làm theo, NEW GAME-> chiến nêu lên được khí thế của game chiến thuật - LOAD GAME nếu bạn dịch tải trò chơi: liên quan đến internet mà nghĩa của nó đâu phải vậy - HIGH SCORE nếu bạn dịch điểm cao cũng được nhưng vậy sát nghĩa quá dịch qua dịch điểm: nêu lên tổng kết cho người chơi vì có người chơi hay chơi dở
Tham khảo :) New game : Chơi mới Load game : Tải tập lưu Save Game : Lưu trò chơi HIGH SCORE : Bảng điểm / Bảng xếp hạng Credit : từ điển dịch là "Công trạng" -> Theo tui là "Bảng ghi công" hay "Danh sách ghi công" @T2: Dùng luôn bài post #3 để post hướng dẫn kĩ thuật đi........Bạn :) Nếu muốn liền mạch thì tui edit giúp post #2 luôn cũng đc
- New game : Bắt đầu / Chơi mới. - Load game : tải màn chơi / mở màn chơi. - Save game : lưu màn chơi. - High score : xếp hạng. - Credit : đóng góp ( vì trong này là những người có tham gia vào game )
Sao ko dịch thoáng ra 1 tí, đâu cần sát nghĩa làm gì - New Game: Bắt đầu - Load Game: Tiếp tục - Save Game: Lưu - High Score: Xếp hạng/Thành tích - Exit: Thoát - Credit: Giới thiệu Vừa ngắn ngọn vừa dễ hiểu
cái lỗi chính tã đã chỉnh rồi mà sai chỗ nào bạn chỉ cho mình xem phần đó được ko :( còn viết tắt do thói quen nên quên sửa, chính xác là phần nào để mình edit 1 thể. còn quân undead do đã thống nhất ko dịch tên quân nên tớ mới để nguyên, chưa kể phần non-undead nên dịch sao? kẻ không phải- thây ma àh hay dịch là sinh vật sống - hơi thiếu chính xác :P p/s: dạo này bận túi bụi mọi người thông cảm :( đang làm nốt cái good1 xong có gắng hôm nay quăng lên cho mọi người test