Vấn đề muôn thuở. 1 là sẽ có 1 thành phần đồng ý là sub lởm. 2 là sẽ có 1 thành phần khác: có sub là ngon rồi, ko có sub này thì down sub khác, ko bỏ công ra dịch mà cứ chê bai blah blah blah... Đấy là tựa phim, cái đó có những tiêu chí khác so với phụ đề. Hơn nữa nó còn phụ thuộc vào ngôn ngữ, yêu cầu sự súc tích nữa. Lần sau post bài thì bỏ mấy phút ra đọc lại cái bài mình post đi. Ko nói thì cũng ko ai bảo câm đâu.
Phim tiếng Anh mà đánh giá 70% thì tôi đánh giá phần lớn phim Nhật đang tràn lan trên mạng, nhất là phim cổ trang chỉ dịch được 50% thôi. Không biết các thứ tiếng khác như thế nào nhỉ? Họ chưa bao giờ suy nghĩ nghiêm túc về dịch thuật hay ngôn ngữ, thành ra mới để xảy ra đại họa như thế này.
nói chung là có chế thì cũng chế cho ra hồn, câu thoại nào ko chế đc thì thôi tạm bỏ khỏi dịch câu đó, tương bừa vào thành ra loãng hết cả cảnh phim
x2^Mấy phim lời thoại đơn giản thì sub Eng có khi còn hay hơn sub Việt đấy bạn,tiếng anh mình cũng tạm vì hầu hết câu viết mình đều hiểu ko thì cũng đoán đc nghĩa nên ko khó khăn mấy khi xem phim sub eng
Trong đời mình chỉ coi đúng 1 phim bằng sub Eng là Seven Samurai, hên là toàn từ đơn giản không thì héo mất.
chuẩn luôn. dịch thế mới hay chứ nhưng mình nghĩ chỉ cần dịch là "Thú tính" là được rồi, cũng là từ ngắn như tên gốc
Đừng lạm bàn những thứ ko thuộc chủ đề của topic. @ Nói chung là chuyện này còn tùy vào downloader nữa, bây h trên subscene cũng có nhiều sub có review với feed-back rồi nên downloader phải tự chọn lọc mà tải về. Hướng giải quyết: bầu lên 1 admin ng Việt mới đi
Phần lớn các phim thì ngôn từ đơn giản thôi, văn nói mà. Tuy nhiên vẫn có phim khó, như Inception chẳng hạn (chơi 1 đống thuật ngữ chuyên môn) thì dễ hoa mắt. Khi nào cảm thấy không hiểu thì pause lại dùng từ điển Còn 1 cách nữa là các bạn đợi xem... HBO với Star Movies đi Sub của 2 thằng này nói thật là chuẩn vãi háng luôn á
Dịch film chế thì có box film ảnh dịch lucky luke đấy, phải nói là epic vãi. Mình cũng từng đú dịch film, mà oải lắm, có thằng bạn chuyên dịch film Tàu, tiền thì ko bao nhiêu mà deadline thì sát rạt, mấy film bom tấn thì có khi bắt dịch trong ngày.
Mình chỉ xem Eng sub những phim hành động, đánh đấm nhiều, nói chung là ít lời thoại, nói đơn giản hoặc phim nào không có sub Việt ngon ("A few good men" chẳng hạn). Phim nào nói nhiều mà hay chơi chữ hài hài thì có kiểu để Eng sub dưới, treo sub Việt trên vừa xem vừa luyện, dần dần cũng quen, bây giờ hay xem kiểu này Còn kiểu vừa xem phim vừa tra từ điển thì chịu, tra xong thì mất cả hứng xem, dĩ nhiên những bộ tài liệu của BBC hay Discovery Channel ưu tiên khác.
thực ra sub E xem cũng được, nếu ko có sub việt ngon. Xem sub E thỉnh thoảng có đoạn hài do câu thoại thì mình còn hiểu được( như kiểu nói trại đi theo E) và hơn nữa nó bám sát vào phim! thế nhưng trình chưa đủ nên nếu có sub E thì cũng chỉ hiểu sơ sơ để tạm hiểu về nội dung. THế nên vẫn phải cần sub Việt....
sẵn topic cho mình hỏi, sao cái nick của mình bên phudeviet.org ko post bài được :(, hình như chưa kích hoạt email mà h chả biết nó nằm ở đâu để kích hoạt cả nick bên đó y chang bên đây
phim có sub eng hay việt tích sẵn vào trong thì xem, còn không thì nghe luôn vừa đỡ mất tình tiết lại vừa tập trung
mình thì cứ kiếm mấy cái có lượt download cao cao tí với có rating trên 8 mà chiến, ko có thì cứ chờ, phim chả bao giờ thiếu để xem nên cũng chả vội anw, có ai biết soft nào mở cùng lúc 2 sub để xem ko nhỉ
đâu phải sub việt lởm không đâu, sub eng cũng lởm không kém...haizz cái phim limitless đến giờ vẫn chưa có cái sub eng sync cho khớp nữa buồn vãi...