Để nhéo...cho đau... Đùa thôi, được mút cũng thấy thích mà. Nghĩ đến Nhật là đầu mình ngập tràn soft diệt virus, ngoài ra chẳng còn gì nữa...
Câu hỏi thường có 2 dạng dễ bị nhầm với nhau là "tại sao nó lại thế" và "để làm gì", ví dụ như "tại sao con mèo có râu" và "mèo có râu để làm gì". Với những câu hỏi dạng 1 thì có 1 cách trả lời thỏa mãn nhất là "tự nhiên nó thế", giống như 1+1=2 mà ko phải giải thích, chứng minh tại sao 1+1=2. Câu hỏi trên ở dạng 2: câu trả lời là...chả để làm gì. Phụ nữ có là để cho con bú, đàn ông ko có là chẳng để làm gì. Tuy nhiên cũng có cách trả lời thuyết phục hơn là để phụ nữ...véo khi lên giường. Người ta có làm khảo sát thống kê những bộ phận hấp dẫn của đàn ông với phụ nữ khi xxx và trong đó "mông to" và "đầu vú to+thâm" chiếm 1 tỉ khá lớn (đọc ở đâu đó khá lâu, ko cụ thể về số liệu nhưng kết luận là chính xác) Tiện trả lời câu hỏi ở đầu bài luôn nguyên nhân mèo ăn chuột trả lời như dạng 1, còn mèo ăn thịt chuột là để duy trì một loại chất giúp mắt mèo nhìn rõ trong đêm. Chó mèo ghét nhau đơn giản vì đó là 2 động vật nuôi làm cảnh phổ biến nhất trong khi bản năng tự vệ hoang dã của nó thì vẫn còn ít nhiều, nên lần đầu gặp nhau sẽ xù lông. Thực tế chó và mèo ko ghét nhau, khi đã nuôi chung một thời gian thì rất thân mật như cùng 1 loài. Cái tạp học này (mà giờ mới biết tên) từ bẻ đã rất thích vì ở nhà có một tủ sách kiến thức thường thức. Giờ lớn thì bỏ nhiều vì nó chỉ giúp giải trí chứ ko giúp ích gì cho cuộc sống trong khi thời gian giải trí càng lúc càng thu hẹp. Dân Nhật Bản thiên hướng nội và tầng lớp lao động bàn giấy là chủ yếu nên cái này phổ biến là phải. +rep chủ thớt
Topic mình biến tướng thành ổ bựa rồi!! Cách đọc của 々 Hẳn là nhiều người đã biết rằng trong tiếng Nhật, khi muốn lặp lại từ Kanji (Hán tự) thì người ta dùng "chữ" 々. Chẳng hạn như: 人々 (hitobito), 我々(wareware), 云々 (un nun).... Đôi khi "chữ" này còn thấy xuất hiện trong họ tên người, chẳng hạn: 佐々木 (Sasaki), 奈々子 (Nanako). Như vậy hẳn cũng có người sẽ tự hỏi "chữ" 々 bản thân nó đọc như thế nào? Thực ra đây là một ký hiệu, không phải Hán tự mà cũng không phải chữ Hiragana hay Katakana. Theo từ điển thì 々 là Hán tự do Nhật chế, thuộc bộ ノ nhưng không được thừa nhận là Hán tự chính thức. 々 được sử dụng khi muốn lặp lại một chữ nào đó và là một trong số cả Odoriji (踊り字) hay còn được gọi là Dō no jiten (同の字点, dấu lặp lại), Nomaten (ノマ点). Sở dĩ gọi là Nomaten (dấu No, Ma) vì nó được cấu thành từ chữ No (ノ) và Ma (マ) trong Katakana. Tuy nhiên tên gọi chính thức là Dō no jiten, hay còn gọi là ký hiệu lặp lại (繰り返し記号). Bản thân nó chỉ là một ký hiệu chỉ ý lặp lại của chữ Hán nên không có cách đọc nhất định nào. Ngoài 々, trong tiếng Nhật còn nhiều Odoriji khác như liệt kê dưới đây. ゝ và ゞ được dùng để lặp lại chữ Hiragana trong cổ văn. ゝ là phiên bản trọc âm của ゞ. Chẳng hạn: trong tiếng Nhật hiện đại nếu viết là いすず thì trong cổ văn viết là いすゞ. おおた→おゝた. Tương tự, ký hiệu ヽ và ヾ cũng được dùng khi lặp lại chữ Katakana như ゝ và ゞ . 〃 được gọi là Nonoten (ノノ点) và được dùng để lặp lại số từ hay một đoạn văn. く và ぐ, gọi là Ku no jiten (くの字点), được dùng khi viết theo hàng dọc, từ bên phải sang trái như lối viết truyền thống và diễn tả ý lặp lại của hai chữ Kana trở lên. Tất cả những Odoriji kể trên đều không được sử dụng trong văn bản tiếng Nhật hiện đại, ngoại trừ 々.
Ui ui, tempura, hồi trước mama đi Nhật học nấu ăn về làm tempura ăn sướng hết cả người, mà mama bảo bên nhật cho thêm cái gì ngoài bột, gia vị mà tempura bên đó ăn ngon hơn hẳn tẩm bột Việt :3
Đọc kanji tempura là thấy ngay cái người ta cho rằng này không chuẩn xác.... Nhưng đùa thế thôi... thật chứ mình thấy độ hữu ích của cái topic có vẻ không cao lắm...
Ra đường nói đến Jap thì tớ chỉ nghĩ đến Manga, như Korea là Game Online, Khựa là hàng nhái... Còn vào đây thì hễ Jap = fap, Kor = troll và Khựa = war
Tên họ người Nhật Tên họ người Nhật là phần khó nhất đối với những người học tiếng Nhật, không, ngay cả bản thân người Nhật cũng thấy nó rất khó. Có những cái tên của đồng bào họ nhưng nhìn thấy thì không biết đọc thế nào, nghe qua thì không biết viết lại như thế nào. Nhật cũng là quốc gia có nhiều họ nhất Thế giới. Vì sao lại có hiện tượng này? Suốt trong một thời gian dài của thời phong kiến, thường dân ở Nhật không được phép mang họ mà chỉ có một cái tên gọi để phân biệt người này người kia. Lúc đó chỉ có những người quyền quý, ít nhiều dính líu đến chính quyền mới được phép mang họ. Đến thời Meiji, Thiên Hoàng đã làm một cuộc cải cách toàn diện, đủ mọi mặt của đất nước, xóa bỏ những hũ tục của thời phong kiến và học tập theo lối suy nghĩ, cách làm hiện đại của người Tây phương. Trong số những cải cách đó có việc "tứ dân bình đẳng", nghĩa là xóa bỏ giai cấp và mọi đặc quyền của giai cấp, mọi người ai ai cũng đều bình đẳng như nhau trước pháp luật. Điều này đồng nghĩa với việc sĩ nông công thương, trăm họ bách tính ai ai cũng đều có quyền mang họ tên. Đa phần tầng lớp hèn kém khi đó đều lúng túng trong việc chọn họ cho mình, bởi lẽ từ trước đến nay họ chưa từng nghĩ đến việc này. Thế là nhiều người đã "chọn đại" cái họ cho mình bằng cách lấy tên đất, tên làng mình đang sống. Nhiều người khác thì lấy họ theo đặc trưng của nơi mình sống, chẳng hạn người nào sống dưới chân núi thì lấy họ Yamashita (山下), người nào ở gần sông thì lấy họ Kawamoto (川本),..... Điều này lý giải tại sao ở Nhật lại có nhiều họ đến vậy. Thế còn tại sao họ tên người Nhật lại khó đọc? Điều này liên quan đến quan niệm dân gian. Thời xưa, người ta kiêng kỵ bị gọi thẳng tên, coi đó là điều không may và dẫn đến tai họa. Quan niệm này ảnh hưởng từ văn hóa Trung Hoa và ở Việt Nam cũng thấy điều tương tự (tên húy). Vì không muốn bị người khác gọi thẳng tên nên khi sinh con, cha mẹ thường đặt tên cho con bằng những chữ (Hán) rất khó đọc, hoặc dùng tính chất hội ý của chữ Hán để đặt tên. Chẳng hạn như cái tên 小鳥遊, chắc chắn nhiều người không biết đọc thế nào. Về mặt ngữ nghĩa thì có thể thấy tên này có "nghĩa" đen là "chim nhỏ chơi". Khi các loài chim nhỏ an nhàn chơi bời thì cũng có thể hiểu là do không có thiên địch (diều hâu) nên chim nhỏ mới an tâm nhảy nhót. Vì thế tên 小鳥遊 đọc là Katanashi (鷹無). Katanashi, hiểu theo nghĩa đen là "không có diều hâu". Một ví dụ khác, ở Shizuoka có họ 月見里. Nếu đọc theo từng chữ thì là Tsukimizato, nghĩa là "làng ngắm trăng". Kỳ thực họ này đọc là Yamanashi (山無), nghĩa là "không có núi". Chính vì không có núi cản nên mới thấy được trăng. Nghĩa hội ý trong họ tên người Nhật là như vậy. Một lý do khác nữa dẫn đến việc tên họ Nhật khó đọc là do Ateji, cách đọc "bất quy tắc" không liên quan gì đến cách đọc vốn có của chữ đó. Về Ateji thì lần sau sẽ viết rõ hơn.
Bánh Xèo vẫn là Number 1 30CHAR (Hệ thống thấy nản) Không biết có bác nào cùng họ "Vương" với tui không