tại hạ thử mặc bộ fleshlady, op là always in hysteria, nhưng khi vào game bị đánh thì vẫn mất máu, với bộ chesire op là disable all rose dropped from enemy, nhưng đánh rớt hoa vẫn tăng máu lên
àh cho hỏi có ai bấm E để mở dù ko dc ko? Mình đánh con trùm dầu nhớt búp bê 3 đầu, bấm E mở dù hoài ko dc
Bộ Cheshire chưa xài bao h nên ko biết, còn bộ Flesh kia thì khi mặc vào có thể điên lên bất cứ lúc nào mình muốn (nhấn nút enter) chứ ko phải là điên liên tục bất tử
ko biết mấy câu này dịch như nào trong đoạn alice nói với bà già "Twice in as many moths" "Our last visit cost me several pounds and got me nowhere" ko phải ng` bản địa mấy câu nói khó hiểu vãi @.@
^ "Twice in as many moths" "Our last visit cost me several pounds and got me nowhere" Tạm dịch: Vào 2 lần như nhiều con bướm Lần trước đến thăm tôi đã mất tới mấy pound mà chẳng đi tới đâu cả Nhân tiện thanks bác cái advice
như kiểu con alice nó rất muốn lấy lại con thỏ của mình và tưởng mình đã giết cả gia đình nên bà già đã lợi dụng nó vào điều này
bộ flesh là còn đầy bình máu ấn enter vẫn biến điên dc bộ chesire là đánh quái kg rớt hoa mà chỉ rớt răng thui bạn hỉu sai ý thì phải câu đầu dịch gấp 2 lần số lượng mấy cơn bướm mới đúng chứ nhỉ
cái câu này chả có ý nghĩa vẹo gì trong cuộc nói chuyện. như kiểu 1 cách nói đã lâu ko gặp của bên đấy
thế còn câu này thì dịch như nào vậy. giúp với "She's doled out the odd pound or two" chả hiểu dịch kiểu j tự nhiên có số 2 và cái "goes off her head" nữa
câu trên hơi bó tay,chẵng lẽ nói "cô ấy chia lẻ 1 hay 2 bảng gì đó",hay là "cô ấy sụt 1 hay 2 pao"?cái doled out là chia đều ra,mà dùng với bảng Anh thì hơi lạ,còn nếu hỉu pound theo cân nặng thì dịch sụt mất nghe có lý hơn@_@ còn cái goes off her head chắc phải có nguyên câu hoặc mấy câu hội thoại dính với nó mới dịch chính xác dc:)
Haizz, topic này thành nơi học tiếng Anh từ bao giờ thế, nếu có gì không hiểu thì cứ hỏi chứ chẳng cần phải lôi từng câu ra xem xét đâu. @Một số bác ở trên: trong game là month chứ moth nào ở đây mà bướm này bướm nọ. Còn bạn nào muốn bản dịch đoạn nói chuyện của Alice với bà già thì mình dịch ra đây: [spoil] W:Những ngôi sao và nịt bít tất của ta (cái này dịch hẳn nghĩa ra thì nghe hơi ngu nhưng trong tiếng Anh thì nó là một cụm từ có ý nghĩa cảm thán vui vẻ hoặc để biểu lộ sự ngạc nhiên), Alice Liddel! Chúng ta lại gặp nhau ở cái nơi tồi tàn này phải không nhỉ ? A:Y tá Witless! Thật là trùng hợp. Đã hai lần trong nhiều tháng rồi. W:Tự đi ra ngoài cơ à? Cháu có vẻ đang bối rối, cô bé thân mến. Có chuyện gì không ổn à ? Hãy đến nhà ta, và sau đó, ngắm nhìn những chú bồ câu của ta. Nhưng con chim tuyệt đẹp… như cháu. A:Tôi lại không nghĩ vậy. Cuộc viếng thăm trước tốn của tôi vài pound (bảng Anh) và chẳng đem lại kết quả gì. W: Có lẽ ta nên gợi nhớ lại nơi mà con thỏ bông bẩn thỉu của cháu bị lấy mất. Không có gì ngạc nhiên khi nó vẫn là một đống lộn xộn. Người thân của cô ta bị nướng chín như hạt dẻ ngay trước mắt. 10 năm trong viện tâm thần Rutledge đã làm phí thời gian của tất cả mọi người. Dr. Bumby cũng không thể làm gì hơn. Vẫn luôn kéo theo những câu hỏi của cô ta. Ngọn lửa, ký ức… Còn ta xứng đáng được đền công chứ nhỉ ? Ai kiếm cho cô ta quần áo mới, ai đưa cô ta đến chỗ Dr. Bumby. Cô ta sẽ ra sao nếu không có ta ? Ở trên đường, rao bán bản thân mình (chỗ này dịch thế cho dễ hiểu, gốc là “selling her backside” là “bán cặp mông của mình”, kiểu như làm gái gọi) Như là những con chim bồ câu của ta. Cô ta được bố thí một pound lẻ hoặc hai (pound). Nhưng những gì ta biết đáng giá hơn thế. Từ trước tới giờ chẳng phải ta vẫn giữ kín bí mật của cô ta hay sao. Ta đã từng nghe cô ta nói: …tất cả mọi người chết là vi tôi, tôi đã không thể cứu mọi người. Ta đã nói với cô ta sự im lặng của ta là để bán, rẻ thôi. Ta là loại người tốt, thật đấy. Không giống như vú nuôi của cô ta, con điếm ngạo mạn! Hay là lão luật sư đồng nghiệp, Radcliffe, lấy mất con thỏ ngu ngốc của cô ta. Cần tiền. Ta đã cảnh cáo cô ta sẽ báo cáo lũ cớm nếu cô ta không trả tiền cho các nhu cầu của ta. Cô ta hét lên và ngất xỉu. Theo như những gì ta được biết, có những ngày cô ta còn không thể nhớ nổi tên mình.[/spoil]
oài, chơi game này đánh đấm chả khó, nhảy nhót tìm đường và secret mới thật là vãi hàng thôi nãy giờ nhảy loạn cả lên, mệt vãi
định dịch cái câu kia mà bác kia dịch khá hay rồi... :) Game này lời thoại hay đấy... đáng để học tập
+ dép vẫn đang trao đổi về game đấy chứ. để hiểu rõ về story hơn thôi :) mà 100 trang rồi trời ơi ai cướp #1000 rồi
Thôi chốt hạ 1k luôn Vào đây đọc các đoạn dịch các bạn mới hiểu sâu thêm về cốt truyện, hoàn cảnh Alice lúc đấy game này kết thúc mở nhưng là có lẽ đoạn kết đẹp cho Alice :)