Xin chào Các cậu bé và các chàng trai, từ nông thôn cho tới thành thị, từ đang chập chững "có râu" hay chuẩn bị gay Cũng sắp hết năm rồi, thời gian chờ đợi Diablo 3 chỉ còn tính bằng ngày Câu hỏi đặt ra, chúng ta đã và đang làm gì để chuẩn bị chào đón đứa em mới nhất của gia đình Diablo 3 này rồi Câu trả lời, chẳng có gì cả Game ko đơn giản chỉ để chơi, game còn có thể nghiền ngẫm và học hỏi. Game bản thân nó đã hay rồi, nhưng nếu chúng ta hiểu thêm về thế giới đã tạo nên nó, điều đó có tuyệt vời hay ko :) chứ? Điều thiệt thòi với game thủ nước Việt là chúng ta ko sinh ra để nói tiếng anh, ngôn ngữ đã sinh ra game Diablo. Chúng ta có những rào cản ngôn ngữ khá lớn và làm chúng ta hiểu về game còn hạn chế rất nhiều. Thế giới Diablo vì sao mà có Diablo có nghĩa là gì Diablo liệu đã phải là kẻ mạnh nhất Thế giới này tồn tại bao nhiêu chủng tộc? Ngoài thế giới loài người ra còn bao nhiêu chủng tộc khác tồn tại Họ ở đâu, đang làm gì Thiên sứ, đọa lạc quỷ, đọa lạc thiên sứ Đứa con rơi của thiên thần và ác quỷ Anh hùng liệu đều có phải xuất thân cao quý Để chuẩn bị nghiêm túc cho sự ra đời của game, chào mừng sự hồi sinh mạnh mẽ của box Diablo Phạm Minh Tuấn xin trân trọng thông báo 4 dự án chào mừng, mong mọi người ủng hộ. Tuổi giờ cũng đã lớn, ko còn nhiều thời gian chơi game, nhưng tình yêu với game có lẽ sẽ ko bao giờ tắt. Chỉ khác chăng là cách ủng hộ khác đi. Dự án ko nhỏ, rất cần sự ủng hộ của mọi người nếu ko căn bảo sẽ ko bao giờ thành công cả. Dự án số 1: Cuộc chiến của tội lỗi Nếu chúng ta muốn tìm hiểu về thế giới của Diablo, có hàng trăm website của fan hâm mộ, trong đó chứa đựng rất nhiều thông tin, lịch sử, ghi chép, nói một cách khác là vô cùng đầy đủ, câu hỏi duy nhất đặt ra??? Hàng trăm website Một khái niệm và con số nghe đã muốn chết khỏi cần đọc Richard A. Knaak là một tác giả sách, một cây rất chắc tay được công ty Blizzard viết về thế giới của Diablo, cụ thể hơn là sự tồn tại của thánh vực (Sanctuary), về lịch sử tồn tại của nó. Ba nghìn năm trước sự sụp đổ của Tristram, bộ ba quyển sách cuộc chiến của tội lỗi kể về Uldyssian-ul-Diomed, một anh chàng nông dân và cuộc phiêu lưu của anh ta trên con đường trở thành người thừa kế đầu tiên của chủng tộc Nephalem, những đứa con rơi giữa thiên thần và ác quỷ từng sinh sống ở Thánh vực Sanctuary. Làm cách nào để một người nông dân chân chất trở thành một kể có sức mạnh và quyền uy vô thượng? Bộ ba quyển sách lôi cuốn người xem con đường của nhân vật chính, bị truy lùng bởi binh đoàn quỷ Burning Hells và thượng đẳng thiên thần Inarius, làm cách nào để Uldyssian có thể trưởng thành, lật đổ thể lực, chống lại cả địa ngục và thiên đường, để rồi nắm giữ lấy vận mệnh của loài người một lần và mãi mãi. Hãy chờ đón đọc bộ ba sách Chiến tranh của tội lỗi Gấp rút tìm kiếm dịch giả, yêu cầu trình độ tiếng anh lớp 10 trở lên là đủ Sử dụng những công nghệ mới nhất trong việc hỗ trợ dịch và làm việc theo nhóm. 3 tập sách được đính kèm phía cuối bài viết
Mọi người vào báo danh nhé, có 4 dự án tất cả những phải làm từ từ ko vội. Mỗi người một tay một chân sẽ làm xong trong thời gian nhanh nhất :)
Trong 3 game của Blizzard : SC, Diablo và Warcraft thì Diablo có cốt truyện rắc rối và nhiều bí ẩn nhất có đến giờ nếu dịch được hết 3 cuốn thì tốt quá, vì cốt truyện là 1 phần rất hấp dẫn ngoài gameplay tuyệt vời của dòng diablo Dốt Eng gờ lịch nên chỉ biết ở ngoài động viên nhóm dịch
muốn tham gia quá mà trình tiếng anh thì ..... lớn hơn tui có 2t à tính ra cũng còn trẻ mà cứ chơi game đi bác, giải trí lành mạnh mà
her her lại có việc để làm rồi Kai xin 1 chân nhé bắt đầu chương 1 & prologue đã quyển the sin War 2k6 View attachment 146644 ^prologue mọi người xem thử xem
Khi dịch ko nhất thiết phải mỗi người một chương, Google có một bộ công cụ Office hỗ trợ người dịch làm việc theo nhóm tới mức tối đa.' Ví dụ đây là đường link bài dịch của quyển sách này, Quyển 1 Prologue https://docs.google.com/document/d/1-NHSp0aCktwkZQREjxnnEjHWInu5OaJASqH8gAiHB-M/edit tất cả những ai có quyền đăng nhập đến link này được phép trực tiếp sửa chữa dịch trực tiếp lên bài dịch. Nó đẩy nhanh tiến độ dịch lên tới mức tối đa Tuy nhiên để hạn chế việc người dịch thì ít mà phá hoại thì nhiều link về sau chỉ cung cấp cho nhóm dịch với nhau Ai có nguyện vọng tham gia nhóm dịch thì để lại địa chỉ YM hoặc Facebook để theo dõi liên lạc, Cách dịch này giống như tất cả nhảy vào đẩy cái xe cùng một lúc chứ ko phải mỗi người đẩy một đoạn như trước kia. Thân
Trước mặt dịch Prologue và chapter one đi Để lại nick YM hoặc FB, mấy hôm nữa phân việc cụ thể, ko vội, cứ ngồi đọc trước đi cũng được.
Cái link trên mình vào chả đc quyền chỉnh sửa dù đã đăng nhập Tiếp tục dịch và đưa lên google docs, những ng` khác sẽ hỗ trợ chỉnh sửa nếu có thế hoặc cần thiết p/s: Y!M hay FB mình đều show cả đấy. Nhưng chỉ cuối tuần (t6,t7,cn) mình mới có time đề làm và bác có biết mình bị trái giờ k nhỉ?
Đã cấp quyền sửa đổi đây, thử đi, file trước làm ví dụ thôi https://docs.google.com/document/d/1-NHSp0aCktwkZQREjxnnEjHWInu5OaJASqH8gAiHB-M/edit việc trái giờ ko quan trọng vì ai có thời gian thì cứ vào làm thôi. Nhưng đây chỉ là bản demo thôi, cũng phải cần 3,4 người mới ok được.
Đã check Không có app nào giúp quản lí theo group nhỉ? Kiểu như chỉ những mem đc xác nhận mới có quyền edit. Google có chức năng đó này : http://docs.google.com/support/bin/answer.py?answer=180199&hl=vi Đọc tham khảo thử rồi có thể làm 1 group mà k sợ bị phá hoại đc đấy
ko có gì khó, mỗi người làm một cái tài khoản Google là được, rồi xác nhận chỉ có người thuộc nhóm đó mới được edit bài.
ủng hộ việc đọc truyện thay vì chơi game tiếc là trình tiếng anh mình như hạch, mà nhà lại không có mạng nên chỉ còn nước ủng hộ tinh thần thôi >< down về đọc thấy nhiều từ khó hiểu quá
Kai xem cũng thấy rất nhiều đoạn viết khó hiểu, chủ yếu là xài từ đồng nghĩa + nhiều từ cổ =,.= Prologue thì dịch xong vừa post rồi, bác xem thử đi YM Kai là onimaru0612@... Facebook thì ở chữ kí đó
Ý kiến cá nhân: 1 phần chỉ nên do 1 người dịch hoặc theo như tình hình nhân sự hiện tại thì tối đa 2 người dịch. Vì 1 người dịch mà nhiều khi còn không thống nhất thì nói chi là 2 người. Ngoài ra cần thêm 1 hoặc 2 editor để chỉnh + thống nhất lại các đoạn đã dịch. Tổng cộng cái này cần từ 5 đến 8 người là đẹp.
Mình cũng nghĩ 1 chương cho 1 người dịch thôi, có gì khó thì mang ra trao đổi, như vậy tăng tính thống nhất. Nếu cần thiết thì cho 1 người nữa làm chân biên tập lại cho thống nhất nội dung, mình thấy các web dịch đều làm như thế, vả lại mình nghĩ thế thì dễ thông nhất hơn, bởi 5 người 10 ý, riêng cách xưng hô các thứ chưa chắc đã dễ thống nhất được mà :).
Cái chúng ta ko có chính là thời gian, dịch tiếng anh thực ra khó hơn tiếng trung rất nhiều do căn bản vốn từ tiếng việt cộng với ngữ pháp chúng ta rất kém. Cứ làm đi, mình sẽ cố gắng biên dịch.