Study English (được phép dùng tiếng Việt)

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi cruelshade, 2/5/09.

  1. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    nghe nói thì chỉ có practice thôi chứ học không được mấy đâu :P
     
  2. cruelshade

    cruelshade Garena VN

    Tham gia ngày:
    10/2/06
    Bài viết:
    14,299
    Nơi ở:
    Ngày hôm qua
    Trong ngữ cảnh cụ thể nào mới được chứ @-)
    undue, outrageous, unreasonable, etc. mà phải tùy ngữ cảnh nữa
     
  3. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Bạn thật quá đáng, đừng có quá đáng như thế. Định dịch mấy câu đó^^
     
  4. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    over the top
     
  5. Zell Dinch

    Zell Dinch Gloria in excelsis Deo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/7/03
    Bài viết:
    2,312
    Manners!!!! You are ******* annoying!!
     
  6. Ban thu xem!

    Ban thu xem! Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/11/09
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    vn2rap.com
    You cross the line! Step back!
     
  7. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    hả :-? cái này thì chỉ có manner thôi còn những cái khác thì sao :-?
    unreasonable có vẻ là gần nhất đấy
     
  8. Dã Miên aka.Káo

    Dã Miên aka.Káo Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/8/09
    Bài viết:
    303
    Mình hỏi chút, từ 'cộng tác viên' dịch như thế nào cho đúng vậy? Ở đây mình muốn dịch nguyên cụm từ 'Cộng tác viên câu lạc bộ tiếng Anh' ấy :D Cảm ơn mọi người nhiều :D
     
  9. Stuffed Frog

    Stuffed Frog T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    26/1/09
    Bài viết:
    556
    English club collaborator

    Chắc là nó đó :D
     
  10. Ban thu xem!

    Ban thu xem! Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/11/09
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    vn2rap.com
    Mình chẳng biết câu lạc bộ của bạn tổ chức như thế nào nên nói đại khái thôi. Nếu hoạt động như box tiếng Anh này, hoạt động dài dài theo các chủ đề,những người tham gia như mình hoặc bạn mình nghĩ chỉ có chữ member là phù hợp. Participant thì thường thấy dùng cho sự việc, sự kiện có hướng đến một mục tiêu cụ thể.
     
  11. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    no offence nhưng mà bạn có hiểu từ cộng tác viên nghĩa là j không vậy :-/
     
  12. Dã Miên aka.Káo

    Dã Miên aka.Káo Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/8/09
    Bài viết:
    303

    Thx bà, chắc dùng từ này, vì công việc mô tả mơ hồ quá =3= Tui viết cover letter đi xin việc á mà :))


    Mình dùng để viết đơn xin việc thôi cậu, dạng câu lạc bộ của trung tâm Anh ngữ dành cho học viên trung tâm đó :D Anw, thx cậu nhé :P

    Ý bạn là sao ạ?

    Công việc mình nộp đơn chỉ ghi 'CTV CLB TA' nên như thế nào thì mình ghi y chang như vậy, tính chất và mô tả công việc không nhiều nên mình nghĩ nói CTV CLB TA là mọi người hiểu rồi. Có vấn đề gì ạ :D?
     
  13. Zell Dinch

    Zell Dinch Gloria in excelsis Deo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/7/03
    Bài viết:
    2,312
    Quá đáng là manner rồi còn gì :p. Thường thì ai có hành động gì quá đáng chỉ cần nhìn vào mặt nó với ánh mắt khinh bỉ, nói "Manners!!" là nó tự biết nhục =))
     
  14. Ban thu xem!

    Ban thu xem! Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/11/09
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    vn2rap.com
    Collaborator coi như hoàn toàn đồng nghĩa với "cộng tác viên" đặc biệt khi bạn hợp tác ra đĩa nhạc, sản phẩm, dịch vụ gì đấy. Trong ngữ cảnh của bạn mình đoán không nên dùng chữ "collaborator" (because u may be not).

    Oh, sẵn tham khảo mọi người luôn. Có chỗ này trong đoạn mình không hiểu kĩ lắm.
    Trích từ một câu trong sách: "Research datas in these countries( * ) are at best uneven and at worst non-existent"

    ( * ) some undeveloped countries.

    Hiện giờ mình phân vân giữa 2 nghĩa:
    - Datas for researches ở những nước này không được thu thập theo một trình tự, chuẩn mực đúng.
    - Datas for researches ở những nước này chất lượng cái thì reliable, cái thì unreliable.
    Any ideas guys?
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/2/12
  15. Zell Dinch

    Zell Dinch Gloria in excelsis Deo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/7/03
    Bài viết:
    2,312
    Statistically speaking thì là data được collect không đồng đều e.g. ở một geographical area nào đó collect nhiều hơn các nơi khác; do vậy result không phải là representative; do vậy less reliability, less validity.

    Btw, tại sao data lại có s?
     
  16. Ban thu xem!

    Ban thu xem! Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/11/09
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    vn2rap.com
    You caught me. My mistakes .
     
  17. Zell Dinch

    Zell Dinch Gloria in excelsis Deo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/7/03
    Bài viết:
    2,312
    I'm not trying to be a grammar nazi :)). It is that you said you got the sentence from a book that i found weird.
     
  18. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    push người khác quá đáng thì sao :-? đấy đâu phải là vấn đề manner? :-?
     
  19. Zell Dinch

    Zell Dinch Gloria in excelsis Deo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/7/03
    Bài viết:
    2,312
    Ờ... hớ :">. Have never used the phrase in that sense before so... :p
     
  20. Ban thu xem!

    Ban thu xem! Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/11/09
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    vn2rap.com
    Lúc đó thì: You want a piece of me?
     

Chia sẻ trang này