PATCH 0.2(REALEASED) I.Mô tả: Trong thư mục The Witcher 2 Enhanced Edition\CookedPC\ của game, có các file phụ đề đuôi *.w2strings, trong đó chúng ta sẽ dịch vào file tiếng anh là en0.w2strings. II.Nội quy thống nhất: Nhóm sẽ tiến hành dịch theo các video walkthrough trên youtube mà cụ thể là phần này: http://www.youtube.com/playlist?list=ELzBSEkGd2-rY&feature=plcp Do mình đã làm hết từ chương mở đầu và chương 1, và đang làm dở chương 2, nên thống nhất là các bạn sẽ chọn các video từ phần 40 trở đi. Một người dịch sẽ tự chọn 1 part video cho mình và đăng kí với trưởng nhóm để tránh trùng với người khác, chúng ta sẽ dịch theo kiểu cuốn chiếu, cố gắng dứt điểm từng chapter 1. Mỗi câu đều có một <text id="....">, cái số ở sau dấu bằng của text id rất quan trọng cho việc tổng hợp sau này, đề nghị các bạn giữ nguyên. III.Nhiệm vụ: Người dịch sẽ xem video walkthrough, trong 1 video có những câu nào bằng được nhân vật nói hoặc các npc nói thì sẽ tìm câu đó trong file nguồn(trưởng nhóm cung cấp), khi tìm thấy câu cần dịch trong file nguồn thì copy câu đó vào file này: View attachment File de dich roi gui cho leader.rar Cứ dịch câu nào thì cop câu đó từ file nguồn vào file dịch kia, đến khi dịch xong cả video thì gửi file dịch cho nhóm trưởng để nhóm trưởng tổng hợp lại, gộp chung tất cả các bản dịch của mọi người vào file chính. File dịch chính(trưởng nhóm giữ) được update mới nhất sẽ được gửi đến các thành viên 1 tuần 1 lần, để tránh việc dịch trùng nhau. IV.Các bước tiến hành dịch: 1. Các thứ cần chuẩn bị: -Phần mềm soạn thảo: Notepad++ hoặc EditPlus để soạn thảo. -Unikey: yêu cầu để bảng mã unicode dựng sẵn. -Một file văn bản đuôi .txt bất kì: yêu cầu phải để ở encode là UTF-8. 2. Các bước tiến hành: Bước 1:Chọn phần video muốn dịch, đăng kí với trưởng nhóm. Bước 2:Sau khi nhận được file nguồn của nhóm trưởng, người dịch sẽ xem video và dịch những câu mình bắt gặp( chỉ dịch phần hội thoại). Bước 3:Tìm kiếm câu cần dịch từ file nguồn, câu có dạng như sau: Các bạn sẽ dịch đoạn ở giữa hai dấu > .... <, còn đoạn còn lại tất cả để nguyên. kết quả sau khi bạn dịch sẽ là: Để tiện cho việc tập hợp, khi search 1 câu trong file gốc, sau khi tìm được, toàn bộ câu đó( cũng với cấu trúc như trên) vào 1 file .xml hoặc .txt mới có encode nhất định phải để là UTF-8. Bước 4: Sắp xếp các câu các bạn dịch theo thứ tự trước sau của đoạn hội thoại, kết thúc 1 đoạn tốt nhất nên ngăn cách bằng dấu "============" để tiện cho việc tập hợp. Sau khi dịch xong 1 video, các bạn gửi lại file các bạn đã dịch cho trưởng nhóm tập hợp lại với ví dụ như sau: tên nick (số video các bạn chọn).txt Việc dịch thuật và tìm kiếm sẽ rất đơn giản do những câu thuộc cùng 1 đoạn hội thoại sẽ ở gần nhau, nếu câu nào không xác định chắc chắn văn cảnh thì nên để thêm số id vào trước câu, ví dụ: câu này văn cảnh không cụ thể, nên để thành: ======================================================================= V.Những cụm từ cần lưu ý: Có lẽ đây là nội dung của witcher 3: [video=youtube;IMlnNGubaeI]http://www.youtube.com/watch?v=IMlnNGubaeI[/video] THÀNH QUẢ: CÁCH CÀI ĐẶT: LINK GAME BẢN ENHANCED EDITION: http://hdvnbits.org/the_witcher_2_a..._edition_skidrowfull_iso_rpg_2012_t52019.html Hoặc: http://thepiratebay.se/torrent/7193040/The_Witcher_2_Assassins_of_Kings_Enhanced_Editon-SKIDROW Hoặc: http://www.vn-zoom.com/f234/the-wit...pgne2012-torrentne4sharenefshare-1849375.html Link các bản update( cài đặt lần lượt sau khi cài bản enhanced editon): Bản 3.1: http://en.thewitcher.com/patch3-1/ Bản 3.2:http://wpc.4d7d.edgecastcdn.net/004D7D/files/Patch3_2/TW2EE_Patch3.2.exe Bản 3.2.1: http://wpc.4d7d.edgecastcdn.net/004D7D/files/Patch3_2CU/TW2EE_Patch3.2CU.exe
Hoan nghênh, bạn phổ biến kế hoạch đi, được thì mình xin 1 chân, mặc dù thời gian sắp tới có lẽ bận rộn :(
bác đợi em tý, em đang làm cái video tuturial cho nó kĩ, chắc phải đến tối hoặc sáng mai mới xong, à mà bác nào tham gia thì pm em để em gửi bản em dịch rồi để test luôn trong game cùng em cái, dịch gần xong chapter 1 rồi
bác nhớ tải bản enhanced editon, và update lên bản mới nhất 3.2.1 nhé, em dịch là dựa trên file phụ đề của bản đó, bản khác e là không chạy được tiếng việt đâu
bác dịch khá được, chỉ có mấy chỗ lỗi chính tả và dùng từ hơi lạ chút, bác add nick yahoo em đi, em pm rồi đó, tý em gửi bác cái bản dịch được hết chap 1 đường ioverth rồi để bác chơi thử, xem thế nào
con HD 5470 của lap mình game nào cũng lết được ít nhất là Medium-Low res 1280x720 trừ mỗi game này với Crysis 2 thèm vật vã mà để rex 800x600 thì cũng chả buồn chơi
Có vẻ hay đó, đang luyện lại bản 1 cho xong mà lâu quá. Chuẩn bị nối tiếp sang bản 2. Mong là mai mốt có dịp test
Mới dc có 2 người dịch à,mong 2 bạn cố gắng dịch full game này,mọi hôm chưa chơi xong chắc là đợt mấy bác dich xong rồi chơi lại :
Nếu bác mong thế mà không dịch được thì bác giúp bọn em bằng cách ngồi chơi test hộ, có câu nào sót chưa dịch thì bác báo bọn em, lỗi chính tả ... đó cũng là 1 cách giúp đỡ đó ạ, vì em dịch gần như là hết chap 1 rồi, mà game này thì các chap không liên quan đến nhau, nên bác cứ chơi hết chap 1 rồi soát hộ bọn em trong lúc chờ xong chap 2 cũng được cơ mà
bạn đừng đọ độ dài của game này và skyrim, skyrim nó phải gần 35000 câu hội thoại, còn cái này chỉ cùng lắm 20000 thôi, và rất nhiều câu là của bọn lính với dân thường nói nhảm chưa dịch, chủ yếu dịch hội thoại của các quest, nên hết 2/5 chapter là bình thường mà. Game này dài phần journal thôi
^Hiện tại chưa kiếm được ai làm "tester" hộ. Cơ bản khối lượng công việc không nhiều như skyrim nên cũng đỡ.
Game này hội thoại làm gì được 20000. Nhưng journal thì phải công nhận là mệt. Được cái The Witcher về mặt câu chữ chắc là dễ dịch hơn Skyrim.