Mình cũng chỉ lấy thông tin trên fb thôi :P http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151114839954085.495753.183898949084&type=3 Và đây nữa http://www.facebook.com/photo.php?f...4.206949.183898949084&type=1&relevant_count=1
Bart : Dragon Killer . Thằng đó có tài bắn cung chuẩn thôi , siêu nhân dex gì đâu . Không có anh Bilbo chỉ chỗ hiểm thì trăm người cũng chết . Tuy nhiên sau này dẫn đầu cuộc chiến ở phía Đông cùng với người lùn , elf rừng và đám người hóa gấu nữa ...có điều không đề cập trong film . (Với lại đám Orc trong dãy núi mù sương củ chuối thấy mồ , được cái đông thôi) Về sách thì không biết trông chờ thế nào về chất lượng dịch đây , truyện này đòi hỏi khả năng dịch cao lắm . Phiên bản hồi đó dịch và in của NXB Hội Nhà Văn (đúng không nhỉ) thấy rất chuẩn , tiếc là không full .l Bìa sách khó hấp dẫn người đọc , nhất là những người chưa biết LOTR là cái chi chi .
Bìa Việt đấy cũng đẹp đấy chứ Nhưng họ có nhập sách tiếng Anh về bán ko nhỉ, thấy có cái hình kìa vẫn muốn mua 1 bộ gốc về cất trên giá nhìn cho có học
có quyển chúa nhẫn 1 tiếng anh, rinh trộm từ nhà thằng bạn, tiếng anh, đọc nản vl, bìa là bác Gandalf chống gậy đi phăm phăm Bìa Việt ko hứng lắm, nhưng chắc vẫn mua
bìa Việt nhìn đơn giản mà cũng đẹp đấy chứ, nhưng mình không thích màu cái bìa cho lắm tuy nhiên khi nào ra thì vẫn phải mua
@Nomurasan: bác nhớ review sách nhá Nhã Nam chắc chả rảnh mà xuất bản sách tiếng ANh đâu. Mà nếu mua sách họ nhập thì... Vậy lên amazon mua luôn cho rảnh nợ
Nhưng Amazon ko ship về VN Mà amazon nó bán 2 loại: sách mới cứng, sách cũ đc làm mới (cái này nghe bạn nói là nó viết thiếu, sai nhiều lắm)
Ai góp ý với Nhã Nam là mấy tên riêng đừng dịch ra đi. Trước đọc The hobbits, thanh Sting dịch thành Ngòi độc hay gì gì đó đọc mà thấy chán, kể cả orge, troll cũng bị dịch ra nốt luôn, cứ để mấy tên tiếng Anh đọc dễ hình dung hơn là dịch ra tiếng Việt nhiều.
Mua nước ngoài ship về thì trên lý thuyết là cũng được, nhưng tiếc mấy cái khoản phí phụ trội lắm còn đắt hơn cả giá sách ấy chứ. Chưa kể mình hay nghe mấy chuyện kiểu hàng ship về VN hay thất lạc hoặc... bị hải quan lấy luôn. Sách dịch thì chả thích đọc lắm, kể cả là nó có ko Việt hóa mấy tên riêng. Hồi xưa ko đọc được thì phải chịu, chứ đọc được sách gốc rồi thì đọc bản dịch làm gì.
ồ, đấy là người biết rồi chứ ai chưa thì nghe troll, orc iếc họ hiểu sao được. mà đã dịch thì hầu như dịch luôn (nếu nó có nghĩa) chứ ai lại để nửa nạc nửa mỡ làm gì
Andy Serkis đọc truyện The Hobbit với đoạn có giọng của Gollum [video=youtube;7c13JFt0LQU]http://www.youtube.com/watch?v=7c13JFt0LQU[/video]
mình nhớ trong The Hobbit, thì Thorin cầm kiếm của Gondolin lượm được từ hang của 3 con trolls, cây Biter thì phải
Quả này Golum trở lại vô đối, ẵm tiếp best animated preformance cho mà coi [video=youtube;D6x70P0FicI]http://www.youtube.com/watch?v=D6x70P0FicI&feature=related[/video]
Nói thế không chính xác đâu bạn . Người có kiến thức sơ sơ sẽ tìm đọc nó và chắc chắn sẽ khó chịu khi dịch hoàn toàn ra ...vì đọc nó có giọng văn rất quái . Đây là ngăn cách ngôn ngữ cơ bản , chuyển thể hoàn toàn thì lại mất hay . Còn để cho người mới dễ hiểu thì có thể bổ sung một phần ghi chú hoặc một đoạn ghi chú . Hồi xưa học lớp 1-3 đọc sách thiếu gì thứ xem lần đầu có hiểu cóc gì đâu , nếu không có phần chú giải và thầy cô giảng thì ai mà hiểu . Dù gì phát hành sách có thành công hay không , tạo tiếng vang hay không thì còn phải Marketing và nghiên cứu sản phẩm nhiều đấy ^^
Chính xác, bởi vì nếu dịch ra toàn bộ tên riêng, chủng tộc thì người đọc còn khó hình dung hơn là giữ nguyên rồi ghi 1 chú thích nhỏ nhỏ ở dưới trang. Thật chứ đọc mà thấy kiểu dịch đó mất hết hứng thú xem truyện :(