The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi Coldstream, 26/5/09.

  1. july3rd

    july3rd Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    22/8/08
    Bài viết:
    966
    Chính vì cái tư tưởng sính Anh ngữ mà coi thường tiếng Việt nên người VN bây giờ khó giao tiếp với nhau. Đọc cái gì cũng phải là tiếng Anh nó mới ngầu, còn câu y thế dịch ra tiếng Việt thì nó chuối cả nải... Có những câu gốc là tiếng Việt, nhưng tự nhiên dịch ra tiếng Anh, đọc lên thấy nó hay hơn hẳn... bla bla bla...

    Hầu hết những nước khác khi dịch lại 1 tác phẩm văn học nào đó đều cố hết sức phiên dịch từng câu từng chữ, từng địa danh, từng cái tên riêng - nếu có thể dịch được - ra tiếng của nước mình, và người đọc người ta coi như thế là bình thường, vì những từ đó người dịch đều đã thay thế hết bằng những từ thường dùng. Trong khi ở VN, nói ra 1 câu dài dòng hoa văn thì dc gọi là sến, còn con người ta nói chuyện với nhau toàn là chửi thề.

    ^
    Tớ chưa đọc bản dịch đó nhưng tớ cực ghét thơ lụcbát. Chích 1 câu thế thôi, bác ko thích thì bỏ qua.

    @"Hộ" trong từ bảo vệ, bảo hộ, chẳng có kiếm hiệp hay tàu ta gì ở đây cả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/13
  2. pikeman2

    pikeman2 Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/09
    Bài viết:
    14,356
    Nơi ở:
    Silent Hill
    bình thường mọi người hay gọi là Lord Elrond, nhưng riêng đoạn đấy trong bản gốc Gandalf gọi là Master Elrond
     
  3. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,762
    Thật ra chữ "Hộ" (護) nó là gốc Hán Việt đấy ;)) Nhưng đừng thấy HV là dị ứng, bởi nếu bỏ HV ra thì chỉ sợ tiếng Việt mất bà nó 70% vốn từ =))

    Cũng đúng, nghĩ lại cũng thấy như thế :">

    À các bác chơi lại Battle for Middle Earth đi, dùng kị binh Rohan charge sướng đừng hỏi :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/13
  4. Tiger-tank

    Tiger-tank シェンムー Ryo Hazuki

    Tham gia ngày:
    17/8/09
    Bài viết:
    9,837
    Nơi ở:
    tp Hồ Chí Min
    vãi phụ đề , tiên tộc , yêu tinh , địa tinh , ẩn cốc , kẻ triệu hoàn :4cool_cold: bây giờ có 1 số truyện để nguyên tên địa danh , chủng tộc , chỉ chú thích ở dưới cùng thôi . chứ dịch ra Ngọn núi cô đơn , dãy đồi sắt nghe ko hay bằng để nguyên
     
  5. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    kiểu này thà đọc bản tiếng Anh cho xong, bản dịch thấy chán quá
    p/s:
    =))
     
  6. july3rd

    july3rd Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    22/8/08
    Bài viết:
    966
    Ah, mình biết chữ "Hộ" ấy là gốc Hán Việt, nhưng vì người Việt mình vẫn còn sử dụng nó bình thường nên chẳng có lý do gì để chê cái tựa sách kia mang tính kiếm hiệp cả. Ý mình là vậy :D
     
  7. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    Các tác phẩm văn học thì mình thấy cứ hễ đã đọc bản tiếng Anh trước thì khi đọc bản tiếng Việt thế nào cũng thấy ko thỏa mãn. Riêng cái vụ xưng hô, tiếng Anh có mỗi I-you-he-she... nó táng cho tất cả mọi quan hệ, sang tiếng Việt thì tao mày chú cháu bố cụ đủ cả, riêng vụ này đã làm bản gốc và bản dịch khác nhau một trời một vực rồi.

    Cái bản dịch ngày xưa mà nhiều bạn khen ấy, ai thử post lên đây một trang xem, 100% là vẫn bị chê tơi bời :2cool_after_boom:
     
  8. _Rain_

    _Rain_ Ame no Shinryū「高貴の」 CHAMPION ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/3/09
    Bài viết:
    13,506
    Nơi ở:
    Làng Vũ Đệ
    Mới coi The Hobbit - Full Production Video Blogs xong, 6 phần, cũng hài phết...

    Khi được hỏi thì chả ai nhớ tên của 13 Dwarf, có mỗi bác Ian McKellen là nhớ hết :))

    Đúng là trong đoàn làm phim ra thì sau Peter thì còn có Andy Serkis, 2nd Unit Director/Gollum, một nhân tài thực sự.

    http://www.youtube.com/watch?v=zfX1PYv1FEY
     
  9. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Quan điểm cá nhân : bản Hội Nhà Văn vẫn hay hơn cái nhá hàng này
    Nguyên cái buổi họp đọc xong có cảm giác như bản dịch thô của một tiểu thuyết mạng nào đó. Có lẽ coi hàng tốt xong h nhìn hàng ko bằng cảm thấy không thích
    @vChervolet : tụng xong truyện chưa ? Thấy bản mơí và bản cũ như thế nào anh ?
     
  10. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Mềnh lại thấy Ngọn Núi Cô Đơn, Dãy Đồi Sắt nghe lại hay mới vui chứ :))
    Chắc tại hồi nhỏ được ông bà bô dịch truyện tiếng Nga cho nghe thì các kiểu tên hiệu, địa danh cũng dịch tương tự nên thấy bt =))
     
  11. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,146
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Mình cũng thấy đừng dịch danh từ riêng, cứ để nguyên rồi chú thích ở dưới thì hay hơn ^^
     
  12. Mai Thùy Linh

    Mai Thùy Linh Thích ngủ ngày!

    Tham gia ngày:
    15/11/06
    Bài viết:
    3,099
    Nơi ở:
    ソウルキャ
    Dịch thế vẫn sai =))

    "Nhẫn" trong Hán Việt là 指環 (chỉ hoàn)

    Nên nếu đủ bộ Hán Việt phải là : Đoàn Hộ Chỉ Hoàn =))

    Còn ở bên Tầu thì "The Fellowship of the Ring" được các rạp chiếu chính hãng dịch là 魔戒現身 (Ma Giới Hiện Thân)
     
  13. Mrphung

    Mrphung シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    28/9/09
    Bài viết:
    9,504
    Nơi ở:
    Hanoi
    Danh từ nào dịch được thì dịch. Các tác phẩm tiếng khác khi dịch sang tiếng Anh đều được dịch hết gần như mọi thứ ý chứ, thậm chí tên riêng còn bị đổi để người đọc tiếng Anh dễ đọc hơn.
     
  14. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,146
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Nói mà "dịch được thì thì dịch" thì cái nào mà chả dịch được :4cool_doubt:
     
  15. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    Nếu elf, troll, orc, goblin, hobbit mà giữ nguyên không dịch thì chắc dragon, eagle, human, witch, dwarf cũng không được dịch, để đảm bảo ko bị phân biệt chủng tộc :6cool_sure:
    Giả sử Tolkien là người Việt, LOTR viết bằng tiếng Việt, đến khi dịch sang tiếng Anh mà vẫn giữ nguyên tên gốc như một số bạn trên này thì chắc độc giả người Anh khóc thét khi gặp mấy cái tên như Rang Nui Mo Suong, Ngon Nui Don Doc, Rong, Yeu Tinh, Nguoi Lun, Quy Khong Lo... :9cool_haha:
     
  16. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Bác chơi BFME mấy vậy ? Mình đang chơi bản witch kings cài thêm cái Edain Mod Switcher vào quân elves đẹp y như phim luôn
    [Spoil]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [/Spoil]
     
  17. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    Việc dịch thuật nó phải khéo léo, dựa vào văn hóa đại chúng, thế nào cho phần đông người đọc thấy xuôi tai, chứ không nên cứng nhắc theo bất cứ nguyên tắc nào.

    elf, dwarf, troll, orc, goblin, hobbit là những từ chưa có trong tiếng Việt. Ngày nay mọi người xem phim chơi game cũng tiếp xúc với những từ này bằng tiếng Anh, để nguyên tiếng Anh là hợp lý nhất. Dragon, eagle, human là những từ tiếng Việt đã có thì nên dùng tiếng Việt.

    Người nước ngoài nếu gặp từ không có trong ngôn ngữ của họ, họ cũng giữ nguyên thôi, vd "phở" với "áo dài"


    Đáng tiếc là không còn giữ bộ LOTR cũ ( thực ra hồi đọc bộ đó cũng là hàng mượn, không phải của mình :)) ). Ai còn giữ type 1 đoạn lên so sánh thì hay :D
     
  18. Mrphung

    Mrphung シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    28/9/09
    Bài viết:
    9,504
    Nơi ở:
    Hanoi
    Elf được dịch là Tiên từ những cái phụ đề đầu tiên của LotR rồi, nên với mình thì đọc cũng bình thường. Dwarf là người lùn là chuẩn rồi.
    Nhiều người tiếp xúc với tiếng Anh hơn chứ cũng chẳng phải là nhiều, và càng không phải là "mọi người".
    Còn gặp từ không có trong ngôn ngữ mà giữ hay không thì tùy, có ai biết tiểu thuyết/game The Witcher không ;))
    Đúng vậy.
     
  19. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,146
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    CHUẨN!

    @Mrphung: Elf mà dịch là Tiên là sai hoàn toàn, sai thậm tệ không có 1 điểm nào đúng, Dwarf mà dịch người lùn thì Hobbit cũng lùn (đôi khi lùn hơn cả Dwarf nhiều) thì sao ko gọi người lùn >_<
     
  20. gahaiduoi

    gahaiduoi ĐỘC THÂN XINH ĐẸP CHƯA CHỒNG GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/04
    Bài viết:
    1,178
    Nói về vụ dịch cần nhất là linh hoạt làm thế nào để người đọc dễ hiểu nhất. Tây nó dịch tiếng Việt cũng có dịch hết tên riêng ra đâu, ví dụ rõ nhất là các món ăn. Ví dụ dịch menu cho Tây mà dịch hết các món kiểu Phở, Bún riêu, bún ốc, bún bò giò heo, nem lụi, nem rán... ra Tây nó chả khóc thét. Thường quán nào quen bán cho tây rồi họ vẫn để nguyên tên tiếng Việt và giải thích ngắn gọn nguyên liệu + cách chế biến ở dưới :9cool_haha:
     

Chia sẻ trang này