[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    http://giaitri.vnexpress.net/tin-tu...han-mot-chua-te-nhung-chiec-nhan-2417916.html

    Đậu phọng các bác đỡ hộ...
    Frodo Bao Gai, cháu ruột của Bilbo Bao Gái...
    Cơ mà nó xài tratu.vn với cả google translate để dịch hay sao ấy...

    Học thuật về Ngữ Văn Hán Việt & Ngữ Văn Anh cho lắm vào dịch như cởi truồng tắm mưa...
     
  2. 934944

    934944 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    31,011
    Nơi ở:
    đà nẵng
    chắc nhà báo viết nhầm thì sao chứ có phải thời phiên âm tiếng việt nữa đâu :3cool_nosebleed:
     
  3. darklynx

    darklynx Persian Prince CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/4/04
    Bài viết:
    3,777
    Nơi ở:
    Chronopolis
    vãi cả Bao Gai, định chơi phiên âm kiểu Tàu à
     
  4. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Thôi thôi, đọc nguyên bản tiếng Anh cho lành :8cool_amazed:
     
  5. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,238
    Frodo Bao Gai, người Hobbit trym nhỏ nên phải đeo bao có gai à =))
     
  6. thaivinhhau

    thaivinhhau Mayor of SimCity GameOver

    Tham gia ngày:
    8/5/08
    Bài viết:
    4,302
    Thung Đáy Khe? Rivendell ấy hả?

    Xứ Shire là Quận?
     
  7. Endless Loves

    Endless Loves T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/2/08
    Bài viết:
    580
    Nơi ở:
    Một nơi nào
    Thông cảm, google dịch nó thế [​IMG]
     
  8. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Dịch kiểu này là thằng lều báo dịch hay truyện nó dịch vậy vậy trời +___+ ?!
     
  9. [N.K] Scorp

    [N.K] Scorp Fade to Black...

    Tham gia ngày:
    8/8/08
    Bài viết:
    3,983
    Nơi ở:
    Đè Lẹt City
    Âu sệt, định mua mà thôi... cho em xin 8-}
    Thung đáy khe chắc là Bag End 8-}
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/1/13
  10. Shu

    Shu Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/11/05
    Bài viết:
    1,471
    Ôi, tên riêng tên địa danh sao lại không để y nguyên mà lại Việt hoá, Khựa hoá làm cái j =.=
     
  11. Horay

    Horay Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/3/06
    Bài viết:
    1,262
    Kiểu dịch này lần đầu gặp là khi đọc harry potter :-? Cũng dịch tên tiếng Anh kèm thêm cái dịch ngữ ở sau...
     
  12. Quả đấm thép

    Quả đấm thép Hồng nhan bạc mệnh

    Tham gia ngày:
    4/1/11
    Bài viết:
    598
    Hồi trước đọc hobbit bản TV thấy cũng ổn mà, nhớ là tên vẫn là Baggins chứ không có bao gai bao ghiết, không biết bản này sao. Tên người thì nên để tiếng Anh. Nhớ có cái "Dòng sông rượu mạnh" gì đó, không biết bản gốc là gì, nhưng nếu đúng nghĩa thì thấy ổn.

    Với lại từ tiếng Anh dịch Việt hóa thấy nhiều khi hay hơn dùng Hán Việt. Kiểu như Fobbiden Forest -> Rừng Cấm, chứ dịch ngựa thành cái gì đó Lâm chả phải củ bựa hơn sao. Giữ tiếng Anh thì nhiều người, nhất là trẻ em sẽ không hiểu hết, mà đọc truyện nhiều cái rắc rối quá trang nào cũng có chú thích đọc hết sức mệt.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/1/13
  13. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Đoàn hộ nhẫn với chả đội hộ đê.:6cool_beat_brick:
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/1/13
  14. Nihs

    Nihs Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/5/10
    Bài viết:
    332
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Ai mà có đam mê truyện chữ rồi thì sẽ không nề hà mấy cái vụ tên tiếng Anh đâu, dịch thành mấy cái tiếng Việt, Hán Việt người ta thấy bựa người ta mới không đọc đó.
     
  15. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Hồi trước cầm quyển Harry Potter bản tiếng Việt đọc loạn hết cả tên :6cool_beat_brick:
     
  16. Kong

    Kong Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    7/4/06
    Bài viết:
    1,393
    Nơi ở:
    Hell
    Đệt, quyển The Hobbit dịch tiếng Việt đọc thấy hay lắm mà, cũng k có cái màn Bao gai bao da, sao bh nó bựa thế này X_X
     
  17. o0puppyo0

    o0puppyo0 Sith Lord Revan Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    10,624
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    ^ Bạn Kong viết tiếp truyện đi :-<

    - - - Updated - - -

    ^ Bạn Kong viết tiếp truyện đi :-<
     
  18. _[Kyo]_

    _[Kyo]_ Persian Prince

    Tham gia ngày:
    26/1/09
    Bài viết:
    3,720
    Nơi ở:
    Hỗn Độn
    truyện Tàu mà tên tg nào xài tên TA đến khi convert ra là y như rằng, toàn phải ngồi chờ mấy chuyên gia convert về Hán sang Eng rồi mới đọc được, còn về truyện trên kia, tên nào dịch cái tên truyện ngu vãi đ' ra vậy, Đoàn Hộ Nhẫn, mịe đây là kết quả của cái trò Việt Hóa thì không Việt Hóa hoàn toàn cứ dở dở ương ương, nếu để Hán Việt thì sao không đổi thành Hộ Nhẫn Đoàn :8cool_amazed:
     
  19. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    harry potter tiếng Việt dịch như shit.
    Đoàn hộ nhẫn chớ có phải The Hobbit đâu.:5cool_sweat:
     
  20. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Thật ra là Thung lũng Đáy khe ở Quận Lọt Khe. Đã Bao gái và chym nhỏ thì đến đó là đúng rồi
     

Chia sẻ trang này