[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. Rekka

    Rekka Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/03
    Bài viết:
    3,918
    Nơi ở:
    .....
    Chỉ có phí shipping và đợi lâu, thường thì HQ ít khi làm khó nếu ko mua sách vớ vẩn, khi hàng về thì bọn nó gọi ra hỏi linh tinh các thứ vậy thôi. Cái này là nói mua trực tiếp ko qua trung gian.

    Đây là giá sau thuế 4 quyển LotR+ The Hobbit bìa mềm, giá gốc $21.49, gói ship về VN (3 tuần) là $9.98 và ko có thuế kể cả hải quan.
    Còn mua qua đám trung gian thì bọn nó thường tính kiểu giá shipping(nội địa Mẽo) + cân ký.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/1/13
  2. Nanaya Shiki

    Nanaya Shiki ミキ☆マイスター Moderator

    Tham gia ngày:
    21/4/08
    Bài viết:
    8,182
    Tiện thể quảng cáo :">.
    Mình nhận đặt sách Eng không ship không thuế :">.
     
  3. theslimshady

    theslimshady Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    977
    Nơi ở:
    MTA, HaNoi
    Ôi vãi, Bao Gai :)), dịch thế thì nghỉ luôn, chưa kể quển này 125K đắt vãi, Nhã Nam thấy dịch cũng được, đọc cái quyển Đấu Trường Sinh Tử thấy cũng ổn mà sao quyển này dịch chuối thế :-ss
     
  4. _[Kyo]_

    _[Kyo]_ Persian Prince

    Tham gia ngày:
    26/1/09
    Bài viết:
    3,720
    Nơi ở:
    Hỗn Độn
    riêng cái tiền sách không cũng đủ chết cha rồi nói gì ship với thuế :2cool_sad: thích cầm sách đọc hơn nhưng mà vì sách đắt vãi đặc sản ra nên đành đọc bằng ebook trên đt :2cool_sad:
     
  5. The_Mamba

    The_Mamba C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/12/09
    Bài viết:
    1,739
    Nơi ở:
    Staples Center
    dịch thế này khác gì phá hỏng bộ truyện đâu, tên nv mà đọc cứ như danh xưng trong truyện chưởng Tàu
     
  6. Ma Kiếm Vô Sầu

    Ma Kiếm Vô Sầu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/3/10
    Bài viết:
    163
    :5cool_sweat: .
     
  7. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    THằng Nhã Nam từng dịch người hobbit rồi, tựa là Anh chàng hobbit, ai rảnh kiếm mà đọc, đậu má đọc chỉ muốn xé tan nát quyển truyện ra thôi!
    NHờ thằng ku last mà đangc ó trong tay quyển hobbit với 2 phần đầu lotr do nxb hội nhà văn dịch, đọc rất là phê!
    CÒn ái lần xb này, trước đã dự đoán nó sẽ thành tiên hiệp từ khi nghe cái tựa rồi! :))
     
  8. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Bọn tiếng Nhật nó có bảng phiên âm kana, dịch tên gần bản Eng lắm :3cool_nosebleed:
     
  9. ColdRain

    ColdRain Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/1/10
    Bài viết:
    1,377
    Nơi ở:
    Sài gòn
    Lâu lâu dạo mấy tiệm sách cũ có khi hốt được 1 cuốn sách gốc Eng giá bèo. Trước cũng hốt vài quyển, trong đó có cuốn Davince Code, giá chưa đến 100k.
    ^ Tiếng Hàn mới bá đạo, tất cả tên người, địa danh... tiếng Âu nào nó cũng chuyển thành tiếng Hàn ráo -))
     
  10. Isara

    Isara T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    19/2/10
    Bài viết:
    692
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Có đếm đến những tác phẩm được các anh dịch như một mớ đặc sản mèo chưa ? 8->
     
  11. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    MÀ xem trên face, thấy cái thằng thông báo ngày xb sách đã k ngửi nổi rồi, nó tương cho 1 câu "thế này há chẳng thích xao"! =))
    CHẳng biết sao, nhưng sách mà dịch ra kiểu này đọc vào cứ thấy tức như kiểu mình bị ăn cắp cái gì đó không hiểu dc!
    MÀ thằng ku Last xem xem mai đi dự dc ráng hỏi coi thử nó nghĩ làm sao mà đi dịch thành ra cái mớ ntn vậy?
    @Ma Kiếm: thích đọc lại bản của hnv dịch k mềnh cho mượn mà photo! :4cool_beauty:
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/1/13
  12. Ma Kiếm Vô Sầu

    Ma Kiếm Vô Sầu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/3/10
    Bài viết:
    163
    Y như mình, trước đọc bản của hội nhà văn ở thư viện ebook rất thích. Năm trước ra hàng thấy anh chàng hobbit tưởng nó tái bản hí hửng mua về đọc được 2 chương ném luôn =)). Hóa ra cũng là thằng Nhã Nam này. Thấy nó dịch đa số sách cũng ổn mà sao dịch bộ này như hạch.
     
  13. Nanaya Shiki

    Nanaya Shiki ミキ☆マイスター Moderator

    Tham gia ngày:
    21/4/08
    Bài viết:
    8,182
    Cái vụ dịch tên riêng hay không thực chất cũng dựa một phần vào văn hóa và ngữ âm nước dịch.
    Ví dụ như Harry Potter chẳng hạn, tên Tom Marvolo Riddle ở mỗi bản dịch mỗi nước lại thành 1 kiểu.

    Chị Lý Lan nhà mình cũng rứa, mấy vol đầu còn để tên riêng của phép, sau cũng dịch hết sang tiếng Việt, đọc mệt vl :8cool_amazed:.
     
  14. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Phổ Độ Bạo Giâm, cháu của Binh Bạo Giâm, quê trên Phường, cùng các người bạn tên-Tây-khó-đọc của mình du hành tới Tung Lọt Khe. Ở đây họ thành lập nên Đội Bảo Kê Nhẫn và kế hoạch để huỷ diệt chiếc nhẫn ở Vùng đất Mọi Đen.:8cool_amazed:
    Tác giả: Tôn Kiên.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/1/13
    Sét Đánh thích bài này.
  15. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Em của Tôn Tử, có quan hệ họ hàng với Tôn Ngộ Không :8cool_amazed:
     
  16. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Ah, bây giờ thì hiểu, mấy anh dịch từ bản tiếng Pháp ra, hèn chi chịu không nổi
    Lạy hồn, mấy bản tiếng anh sao ko mần mà mần tiếng Pháp hả trời !!!
    Xác nhật là đúng vì học nó 2 năm rùi, nhiều từ ngoại lai nó dịch theo phát âm tìm từ điển khó chán chê
     
  17. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,773
    Bình thường!
    Vì lúc dịch như vậy mới chỉ biết cái tựa đề, chưa biết nội dung tập 5 nó là gì, hiểu nhầm là dễ hiểu
    Và từ "order" thì người ta thường nghĩ đến "lệnh" nhiều hơn là "hội"
    Tóm lại không phải lỗi dịch giả
     
  18. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Thế dịch xong tức là đã đọc toàn bộ, trước khi nộp chẳng lẽ không thể sửa cái tít :3cool_nosebleed:
     
  19. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,773
    bạn đang nói cái gì?
    Lý Lan dùng từ "Mệnh lệnh Phượng hoàng" khi kết thúc tập 4, lúc đó chỉ biết Rowling đang viết tập 5 tên gọi "Order of Phoenix"
    Sau khi xuất bản tiếng Việt thì đã sửa lại là "Hội Phượng hoàng"
     
  20. Shirogane

    Shirogane Dolce Far Niente Moderator ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/10/05
    Bài viết:
    14,993
    Nơi ở:
    Tatooine
    Và lúc đó nhà xuất bản Hà Nội đã cho ra 2 cuốn Mệnh Lệnh Phượng Hoàng, và 2 cuốn đó là 2 phần tiền phí phạm nhất mình từng bỏ vào mua sách báo. Đọc chất lượng dịch thì...ôi thôi =))
    Mà nhờ cái này cũng biết cây chổi của Harry là Firebolt =))
     

Chia sẻ trang này