█ The Silmarillion - The Lord of the Rings █ The Rings of Power (29/08/2024)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi gdqt, 20/10/12.

?

7 Kỳ Quan Trung Địa

  1. Pillars of the Argonath

    17.9%
  2. Isengard

    14.4%
  3. Barad-dûr

    9.5%
  4. Minas Tirith

    60.2%
  5. Menegroth

    5.0%
  6. Gondolin

    14.4%
  7. Moria (Khazad-dûm)

    18.4%
  8. Khác

    3.5%
Multiple votes are allowed.
  1. roman_martin

    roman_martin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/8/05
    Bài viết:
    2,226
    Nơi ở:
    ♥ of Winter !
    Nhã Nam chuyên gia dịch từ bản của Tàu vì đa phần dịch giả bên ấy thạo tiếng Tàu hay sao ấy .:| Thấy tay Lục Hương là nổi nhất ( dịch mật mã TÂy Tạng )
     
  2. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Đọc trong comment trên facebook, nó dịch từ bản tiếng Pháp :6cool_beat_brick:
     
  3. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Cơ mà ngoài phần dịch tên bựa (bựa chỗ Bao Gai thôi chứ Strider thành Sải Chân Dài cũng ko có vấn đề gì) thì xem văn phong thế nào đã. Nếu văn phong được thì cũng... okie.
     
  4. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    OMG, sao không dịch thẳng từ ANh ra luôn cho lành mà quẹo sang Pháp làm gì :4cool_oh:
     
  5. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    chắc mua bản quyền bản tiếng Pháp dễ hơn
     
  6. Green_Grass

    Green_Grass Donkey Kong GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/1/09
    Bài viết:
    320
    Nơi ở:
    Brisbane
    Càng nghĩ đến càng thấy bực. Lúc nào cmt góp ý trên fb thì Nhã Nam đều trả lời ngang như cua ấy, ko chịu tiếp thu ý kiến của bạn đọc. Đọc xg bài báo trên vnexpress mà chả muốn đọc nữa..... Mong nhiều ng ý kiến để tập sau dịch lại kiểu khác :(
     
  7. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    DỊch thuật thường nó sẽ dịch từ bản gọi là CHUẨN nhất, mà với vn nhà mềnh thì đó là 2 bản của Pháp và khựa! CÒn vì sao thì đếu hiểu!
    NHưng gì thì gì, dịch tên riêng luôn thì nó có cho k ta cũng chẳng lấy, thật! ĐỌc cái hobbit của ku cho mà tới tập 3 nó phiên âm tên thôi đã bực mình rồi huống hồ là dịch ra luôn!
     
  8. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    VChervolet hiện hồn về đây hả anh :4cool_oh: Mai có mún đi cái buổi ra mắt sách trên Phú Nhuận ko ??? :6cool_smile:
     
  9. roman_martin

    roman_martin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/8/05
    Bài viết:
    2,226
    Nơi ở:
    ♥ of Winter !
    Nói chung là cái vụ dịch ra 1 cách khiên cưỡng nghe rất khắm :|
     
  10. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Cho mình hỏi Melian là 1 maiar thì bà có bị già đi như Gandalf ko ?
     
  11. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    Sách dịch xong rồi mà góp ý thì khó sửa lắm, vì đã là một hệ thống hoàn chỉnh, từ văn phong tới cách dùng từ đặt câu, không thể vì mấy lời góp ý mà họ chỉnh chỗ này chỗ kia được. Sau khi đã dịch xong thì nhiệm vụ bây giờ của họ là phát hành thôi, các góp ý về dịch thuật thì chỉ có thể biện hộ và trấn an, nếu không sẽ rơi vào tình trạng đẽo cày giữa đường, lúc đó mới là tệ nhất.
     
  12. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Mình thấy Saruman tư tưởng có vẻ hơi giống Melkor, tự tạo ra đệ và buff cho đệ hơn là sức mạnh cá nhân. Thế nên bọn Urkai của Saruman mới ngon lành hơn của Sauron chăng ?
     
  13. roman_martin

    roman_martin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/8/05
    Bài viết:
    2,226
    Nơi ở:
    ♥ of Winter !
    Vkl ,chúng nó dịch Bilbo Baggins thành Bilbo-Bao-Gai các bác ạ =))))))))))))))))))))))))))
     
  14. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Hy vọng là của VNExpress chứ không phải Nhã Nam dịch, nghe không chịu nổi
    Hum nay ai đi Nhã Nam thư quán không ?
     
  15. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Bạn vào facebook của NN đi, cái đó là NN dịch ấy, còn post lên một bài vòng vo giải thích lý do đấy:6cool_beat_brick: mình không có đọc mấy bản dịch nhưng cảm thấy rất là chướng mắt với kiểu dịch trên
     
  16. hikaru110

    hikaru110 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    113

    Gandalf có bao giờ trẻ đâu mà già, ổng lúc nào chả thế
     
  17. Green_Grass

    Green_Grass Donkey Kong GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/1/09
    Bài viết:
    320
    Nơi ở:
    Brisbane
  18. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Thế thì Melian nhìn cũng già như Gandalf cưới ông vua elves mặt trẻ măng à ? Nhưng sao trong phim the hobbit thấy Gandalf bảo tuổi già đã thay đổi tôi còn với công nương Lorien thì vẫn vậy ?
     
  19. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
  20. gnam6174

    gnam6174 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    23/5/10
    Bài viết:
    4
    hehe,giờ có cả fan cuồng của nhà xuất bản nữa,vui thật :7cool_feel_good:
     

Chia sẻ trang này