Vừa đi buổi ra mắt quyển 1 Chúa Nhẫn của Nhã Nam ở Sài Gòn về, có tí hình review các bác xem qua nào http://forum.gamevn.com/showthread....ng-Chiec-Nhan-tai-Tp-HCM-Quyen-1-Doan-Ho-Nhan
Cũng nhờ sụ tò mò và ngu ngốc ấy mà cái thành Minas Tiril còn đấy chứ , 4 cu cậu Hobbit đều chứng tỏ theo cách của mình về lòng dũng cảm . Điều đó không liên quan đến sức mạnh , hình dáng hay ...tật xấu (có lẽ vậy )
Mắc cười vụ trogn Francy Pony, kẻ thù tìm tên Baggin (Bao Gai wtf) khắp Middle Earth, mấy ảnh thản nhiên hô lên chỉ trỏ giữa chốn đông người
may quá.mình cứ sợ người ta lại dịch tên 2 quyển tiếp theo theo lối tiếng tầu,lại thành ''nhị tháp '' với cả ''đế vương tái xuất'' thì bỏ bu
Nếu theo phim, Saruman có nói là sẽ liên hiệp 2 tòa tháp lại. 2 tòa tháp là Orthanc thuộc Isengard của Saruman và tòa tháp đen Barad-dûr của Sauron. Cả 2 tòa tháp đều nằm trong đề cử 7 Kỳ Quan Trung Địa của mình Nếu theo truyện thì 2 tòa tháp là Orthanc của Saruman và Minas Morgal nơi canh giữ lối vào Mordor. tòa tháp mà Witch-king cai quản ấy khi Frodo, Sam, Gollum tìm đến lối đi bí mật. Minas Morgal khi xưa có tên gọi là Minas Ithil cùng với Minas Tirith là hai thành phố chính của Gondor và chúng lần lược có nghĩa là Tháp Mặt Trời và Tháp Mặt Trăng. Các bạn xem bản dịch Nhã Nam có phải dịch chúng thành Nhật Tháp và Nguyệt Tháp không?
Riêng dịch 2 tập tiếp theo: Hai Tòa Tháp dịch thế là ỗn, nhưng cái Nhà Vua Trở Về thì không ổn chút nào. Tên gốc: The return of the King. Đó là một cụm danh từ nên dịch là Sự Trở Về Của Đức Vua. Theo cách dịch trên Nhà Vua Trở Về? Vậy thì trở về đâu? Rõ ràng là một câu không hoàn chỉnh: Nhà Vua là danh từ, Trở về là động từ. Chỉ có danh từ và động từ vậy cái đó gọi là gì? Các bạn đọc bản dịch NN khi nào có ebook post lên cho mình ngâm cứu
Là 1 câu hoàn chỉnh chứ gì Vừa có chủ ngữ vừa có vị ngữ dịch thế là dc rồi..dịch câu trên dài dòng và k cần thiết
Có lẽ mỗi người một cảm nhận, Sự Trở Về Của Đức Vua nói lên sự kiện trong đại, mấu chốt chính trong truyện. Đọc lên người đọc có thể cảm nhận được sự trở về của một giọt máu trong hoàng tộc, một vị vua lưu vong, và giờ đây "Sự" trở về của ngài đã làm thay đổi lịch sử. Nhà Vua Trở Về, đại khái hiểu là nhà vua đi đâu đó rồi đang trở về. Tuy nó ngắn gọn thì dễ dàng cho việc thiết kế hình bìa nhưng dịch vậy là sai vì tự gốc là: The Return of the King, chớ không phải The King returns. Mà The King Returns theo tiếng Anh thì nó hoàn toàn vô nghĩa vì đã thiếu đi cái objective
"Nhà vua trở về" là 1 câu hoàn chỉnh, nhưng nó không phải cách đặt title thông dụng. Title bình thường chỉ là một cụm danh từ không có vị ngữ, ví dụ "Hai tòa tháp", "Cuộc đời của Pi", "Ba chàng ngự lâm quân", "Harry Potter và cái gì đó" ... Cho nên dịch ra câu hoàn chỉnh thì không đúng lắm. Nhưng cái này mình nghĩ chỉ là chuyện nhỏ, không đáng ném đá lắm. Chủ yếu là NXB muốn giữ cho tựa đề ngắn gọn dễ đọc dễ nhớ, vì mục đích thương mại là chính. Vd như "Fellowship of the Ring" thay vì dịch như Nguyễn Nam "Hiệp hội bảo vệ nhẫn" lại dịch thành "Đoàn hộ nhẫn", cốt để có cái tựa đề ngắn gọn. gdqt có ebook nào vậy? Có phải bản dịch mới của Nhã Nam không? Cá nhân mình nghĩ là bản này dễ tới được độc giả đại chúng nhưng không phù hợp cho những ai thực sự yêu thích; nhưng dù sao cũng muốn đọc tham khảo, mà giờ thì không làm sao mua sách ở VN được.
Thiếu gì những câu kiểu như The King Returns Có thấy phim The Mummy Returns không? Không lẽ người ta in một cái tựa vô nghĩa lên poster? Không phải động từ nào cũng cần object trực tiếp theo sau. Quên mất Intransitive verbs rồi à?
cái quan trọng ko phải là động từ hay chủ ngữ, vị ngữ gì gì ở đây cả, viết kiểu gì cũng đúng thôi. cái chính là The return of the king độ ý nghĩa khác hoàn toàn The king returns. nếu dịch truyện lúc nào cũng nói sẽ bám sát ý nghĩa gốc thì tại sao tên bìa lại sửa đi dễ dãi như thế, tên tiêu đề thể hiện toàn bộ nội dung cốt lõi của cả một quyển truyện. đấy là chưa nói LOTR là bộ sử thi hoành tráng, từng câu chữ đều quan trọng mật thiết chứ k phải như mấy truyện ba xu rẻ tiền mà thích dịch thế nào cũng đc
The Return of The King nghe rất hay, nhưng Sự Trở Về Của Nhà Vua thì vừa dài vừa dở, hai ngôn ngữ hoàn toàn khác nhau.
The Return of The King : Nhấn mạnh sự trở về. The King returns : Nhấn mạnh ông vua. - - - Updated - - - Cái nào cũng ko chịu thì lấy theo bọn Khựa : Vương giả quy lai