The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi Coldstream, 26/5/09.

  1. roman_martin

    roman_martin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/8/05
    Bài viết:
    2,226
    Nơi ở:
    ♥ of Winter !
    Thằng Pipin họ Took đấy =] Ngu thôi rồi luôn .
     
  2. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Uhm, coi phim mới thấy ảnh ngu như thế nào :2cool_sad:
     
  3. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,146
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
  4. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Có gặp bác ở đó không ta, mình với bạn mình cũng có đi
     
  5. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    40,541
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Cũng nhờ sụ tò mò và ngu ngốc ấy mà cái thành Minas Tiril còn đấy chứ , 4 cu cậu Hobbit đều chứng tỏ theo cách của mình về lòng dũng cảm . Điều đó không liên quan đến sức mạnh , hình dáng hay ...tật xấu (có lẽ vậy =)) )
     
  6. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Mắc cười vụ trogn Francy Pony, kẻ thù tìm tên Baggin (Bao Gai wtf) khắp Middle Earth, mấy ảnh thản nhiên hô lên chỉ trỏ giữa chốn đông người
     
  7. 1110ichien

    1110ichien T.E.T.Я.I.S GameOver

    Tham gia ngày:
    24/7/12
    Bài viết:
    695
    may quá.mình cứ sợ người ta lại dịch tên 2 quyển tiếp theo theo lối tiếng tầu,lại thành ''nhị tháp '' với cả ''đế vương tái xuất'' thì bỏ bu

    [​IMG]

    [​IMG]
     
  8. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    :1cool_look_down: thích tàu thì thiên tử hồi cung hợp lý hơn
     
  9. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    44,802
    2 tòa tháp là tháp gì ấy nhỉ :3cool_nosebleed:
     
  10. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Nếu theo phim, Saruman có nói là sẽ liên hiệp 2 tòa tháp lại. 2 tòa tháp là Orthanc thuộc Isengard của Saruman và tòa tháp đen Barad-dûr của Sauron. Cả 2 tòa tháp đều nằm trong đề cử 7 Kỳ Quan Trung Địa của mình:1cool_byebye:
    Nếu theo truyện thì 2 tòa tháp là Orthanc của Saruman và Minas Morgal nơi canh giữ lối vào Mordor. tòa tháp mà Witch-king cai quản ấy khi Frodo, Sam, Gollum tìm đến lối đi bí mật.
    Minas Morgal khi xưa có tên gọi là Minas Ithil cùng với Minas Tirith là hai thành phố chính của Gondor và chúng lần lược có nghĩa là Tháp Mặt Trời và Tháp Mặt Trăng.
    Các bạn xem bản dịch Nhã Nam có phải dịch chúng thành Nhật Tháp và Nguyệt Tháp không? :6cool_beat_brick:
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/1/13
  11. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Riêng dịch 2 tập tiếp theo: Hai Tòa Tháp dịch thế là ỗn, nhưng cái Nhà Vua Trở Về thì không ổn chút nào.
    Tên gốc: The return of the King. Đó là một cụm danh từ nên dịch là Sự Trở Về Của Đức Vua.
    Theo cách dịch trên Nhà Vua Trở Về? Vậy thì trở về đâu? Rõ ràng là một câu không hoàn chỉnh: Nhà Vua là danh từ, Trở về là động từ. Chỉ có danh từ và động từ vậy cái đó gọi là gì? Các bạn đọc bản dịch NN khi nào có ebook post lên cho mình ngâm cứu:1cool_byebye:
     
  12. Microlipse

    Microlipse Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/8/06
    Bài viết:
    365
    Là 1 câu hoàn chỉnh chứ gì :|
    Vừa có chủ ngữ vừa có vị ngữ dịch thế là dc rồi..dịch câu trên dài dòng và k cần thiết
     
  13. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Có lẽ mỗi người một cảm nhận, Sự Trở Về Của Đức Vua nói lên sự kiện trong đại, mấu chốt chính trong truyện. Đọc lên người đọc có thể cảm nhận được sự trở về của một giọt máu trong hoàng tộc, một vị vua lưu vong, và giờ đây "Sự" trở về của ngài đã làm thay đổi lịch sử.
    Nhà Vua Trở Về, đại khái hiểu là nhà vua đi đâu đó rồi đang trở về. Tuy nó ngắn gọn thì dễ dàng cho việc thiết kế hình bìa nhưng dịch vậy là sai vì tự gốc là: The Return of the King, chớ không phải The King returns. Mà The King Returns theo tiếng Anh thì nó hoàn toàn vô nghĩa vì đã thiếu đi cái objective
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/1/13
  14. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    "Nhà vua trở về" là 1 câu hoàn chỉnh, nhưng nó không phải cách đặt title thông dụng. Title bình thường chỉ là một cụm danh từ không có vị ngữ, ví dụ "Hai tòa tháp", "Cuộc đời của Pi", "Ba chàng ngự lâm quân", "Harry Potter và cái gì đó" ... Cho nên dịch ra câu hoàn chỉnh thì không đúng lắm.

    Nhưng cái này mình nghĩ chỉ là chuyện nhỏ, không đáng ném đá lắm. Chủ yếu là NXB muốn giữ cho tựa đề ngắn gọn dễ đọc dễ nhớ, vì mục đích thương mại là chính. Vd như "Fellowship of the Ring" thay vì dịch như Nguyễn Nam "Hiệp hội bảo vệ nhẫn" lại dịch thành "Đoàn hộ nhẫn", cốt để có cái tựa đề ngắn gọn.



    gdqt có ebook nào vậy? Có phải bản dịch mới của Nhã Nam không? Cá nhân mình nghĩ là bản này dễ tới được độc giả đại chúng nhưng không phù hợp cho những ai thực sự yêu thích; nhưng dù sao cũng muốn đọc tham khảo, mà giờ thì không làm sao mua sách ở VN được.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/1/13
  15. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,762
    Thiếu gì những câu kiểu như The King Returns
    Có thấy phim The Mummy Returns không? Không lẽ người ta in một cái tựa vô nghĩa lên poster?
    Không phải động từ nào cũng cần object trực tiếp theo sau. Quên mất Intransitive verbs rồi à?
     
  16. meodien99

    meodien99 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/8/08
    Bài viết:
    256
    Nơi ở:
    @!$%#^!
    cái quan trọng ko phải là động từ hay chủ ngữ, vị ngữ gì gì ở đây cả, viết kiểu gì cũng đúng thôi. cái chính là The return of the king độ ý nghĩa khác hoàn toàn The king returns. nếu dịch truyện lúc nào cũng nói sẽ bám sát ý nghĩa gốc thì tại sao tên bìa lại sửa đi dễ dãi như thế, tên tiêu đề thể hiện toàn bộ nội dung cốt lõi của cả một quyển truyện. đấy là chưa nói LOTR là bộ sử thi hoành tráng, từng câu chữ đều quan trọng mật thiết chứ k phải như mấy truyện ba xu rẻ tiền mà thích dịch thế nào cũng đc
     
  17. StuWolf

    StuWolf Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    5,452
    Nơi ở:
    Silvermoon City
    mình đồng ý với
    tầm quan trọng cao hơn hẳn.
     
  18. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    44,802
    hình như tittle của 3 cuốn không phải do Tokien đặt ?
     
  19. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    The Return of The King nghe rất hay, nhưng Sự Trở Về Của Nhà Vua thì vừa dài vừa dở, hai ngôn ngữ hoàn toàn khác nhau.
     
  20. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    The Return of The King : Nhấn mạnh sự trở về.
    The King returns : Nhấn mạnh ông vua.

    - - - Updated - - -

    Cái nào cũng ko chịu thì lấy theo bọn Khựa : Vương giả quy lai =))
     

Chia sẻ trang này