Mấy cái danh từ riêng có nghĩa thì dịch cũng được, nhưng 1 số (kha khá) danh từ riêng không có nghĩa, điển hình là Baggins, mà cũng dịch ra nghe hơi bị quái. Có cái Thorin Khiên Gỗ Sồi (Oakenshield) thì nghe được. Như cũng công nhận văn phong khá mượt, đọc dễ chịu. Để đọc tầm 1/4 cuốn rồi sẽ nhận xét rõ hơn. Mình 16, chẳng được món gì cả. Có số 15 ngay trước đó được nguyên quyển truyện, tiếc quá
Dịch thơ là một người riêng à? Hèn gì lúc đọc đoạn nhá hàng thấy không thấy thích văn phong nhưng lại thấy thích bài thơ.
LẠy mẹ, so với cái gì k so đi so với cái thứ rác này rồi bảo là mượt hơn! MÀ cái Anh chàng hốp-bít này cũng là do thằng nn xuất bản chứ ai, nghĩ sao đám dwarf nó dịch là "các chú lùn" là hiểu rồi!
Ảnh chụp của người nhà Nhã Nam ở Hà Nội đây mọi người. https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151434876454085.543766.183898949084&type=1
Ăn nói có văn hoá tí đi ku? Trẻ trâu à, năm nay bao tuổi? Trong đây không ai thích cách dịch của NN đâu nhưng cũng chẳng phải rác rưởi gì, tôn trọng tí đi
Báo cáo các bác cách đây mấy tiếng em đã cầm sách sale off. Cảm giác khác là phê, đọc qua vài trang dịch có vẻ còn hơi thô. Chưa đọc quyển Chàng Hobbit nên k thể so sánh. Sao Lý Lan không nhảy vào dịch nhỉ, mình thấy Lý Lan dịch Harry Potter rất hay. Thể loại fantasy cho bà này dịch chắc hay hơn
Mời Lý Lan dịch không phải đơn giản, những nhà xuất bản tầm cỡ mới mời nổi >_<. Mà mình vẫn không ngờ là Nhã Nam lại mua đc bản quyền bộ LotR này >_<
CHắc là lớn tuổi hơn ku! CÒn tôn trọng hay không thì bản thân nó (thằng làm sách) có tôn trọng độc giả (qua cái sản phẩm nó làm ra) mế đâu mà phải tôn trọng lại nó! RÁc rưởi k gọi là rác rưởi thì gọi là gì! STop vấn đề này ở đây, cái này là quan điểm cá nhân, khỏi tiếp mất công! CÒn Lý Lan mình k nghĩ là văn phong của bà ấy (như trong hp) phù hợp với cái bộ này! ĐƠn giản dễ thấy nhất là tính chất 2 bộ nó khác nhau hoàn toàn!
Mình thì lại chả thích Lý Lan tí nào, dịch Harry Potter nhiều chỗ hơi bị chán, chắc tại hướng tới đối tượng nhỏ tuổi nên văn phong ko hợp với mình. Nếu chọn dịch giả thì mình thích nhất Trịnh Lữ, người dịch Cuộc đời của Pi và Rừng Na Uy. Bác này thì toàn dịch từ bản tiếng Anh.
Thêm quyển tiểu thuyết Mỹ số 1 The Great Gatsby nữa. Cơ mà mình bó tay với bác này chỉ vì ý kiến cá nhân mà dịch Gatsby Vĩ Đại thành Đại Gia Gatsby, choáng Mất hết cái hay cái đẹp cái sâu xa mà Fitzgerald gửi gắm vào cái từ "Great". Chả lẽ lại bảo dịch giả nào cũng có lúc sai lầm Công nhận trong số dịch giả đã đọc vẫn thích Trịnh Lữ nhất.
Mình là thằng hỏii cô dịch giả cái vụ đặt tên đây :) Sau câu hỏi lão MC bảo "không khí căng thẳng quá" Cô dịch giả có vẻ bị shock từ trước do ăn gạch quá nhiều nên trả lời rất nhát gừng ,còn bạn MC và bạn chụp ảnh thì liên tục trả lời thay rất hào hứng nhưng chủ yếu là trả lời lan man ^^ À mình được tặng cuốn sách Vẫn còn giữ nguyên cả ruy băng .Coi như hên .Tiết kiệm 1 lít .Số 131 .Đúng ngày sinh.
HỎi như nào mà tạo dc không khí căng thẳng hay thế cậu? NGhe thằng ku Last bảo là đợt này do 1 thằng là dân IT dịch, và thằng này có đọc qua truyện 1 lần!
Mình hỏi 1 câu đầy đủ thì nhiều nhưng chốt lại là: "Sao dịch là Bao Gai với cả Sải Chân Dài ,rất nhiều ý kiến trên FB hay cộng đồng forum yêu thích Lotr góp ý là dịch rất khó nghe " ( Cái từ "khó nghe" mình bỏ mic ra để cho chị dịch giả nghe được thôi ) Cơ mà nhìn chị ấy cứ tội tội...
CỨ cái tâm lý tội tội rồi xuề xòa cho qua xong h lãnh đủ đấy! LÀm ăn chứ phải ban ơn làm từ thiện đâu mà
Thì có cho qua đâu ,mình để ý là từ đầu đến cuối chẳng ai đả động cái vụ ấy cả nên lúc cuối cùng rồi mình mới phải giơ tay xin hỏi... Mà cô này có vẻ không hiếu chiến ,tâm lý là cầu hòa và đưa cho bạn MC ( bạn dịch thơ ) trả lời...Bạn MC thì có style trả lời là dài thật dài ,tránh đi vào trọng tâm,nhưng bạn ý có nói là "Sẽ sửa đổi và mong chúng ta bàn bạc trong tâm lý hòa bình hơn " Thôi gạch đá ầm ầm 2 ngày qua trên FB rồi còn gì ,chắc người ta cũng sẽ phải thay đổi thôi... Chắc trước khi dịch họ đánh giá hơi thấp tầm ảnh hưởng của tác phẩm này :) Dù sao mình cũng còn bản Eng gốc ,đen lắm thì lôi ra đọc vậy !
Lý Lan đúng là từ phần 5 của HP dịch ko còn hay như trước, cái mà mình cảm nhận là cách xưng hô của nhân vật, dù rằng đang trong tuổi mới lớn thay đổi tính tình thì cách xưng hô về sau nghe có chiều hướng hơi bố láo quá, có vẻ do lấy chồng nước ngoài nên dùng quá nhiều từ you and I làm mất bớt đi cảm nhận về tiếng Việt. Ngoài ra phần 7 HP thì nói thật là đọc của những dịch giả trên mạng (họ phân chia công việc) trong lúc chờ bản dịch của Lý Lan thì mình thấy bản của họ đọc còn hay hơn của Lý Lan - - - Updated - - - Mỗi người có một kiểu dáng mà, Melian là khuôn mặt trẻ và vẫn luôn trẻ như vậy, Gandalf thì lựa chọn style già và vẫn cứ già như vậy thôi, họ vốn dĩ ko có tuổi trẻ cũng ko có tuổi già - - - Updated - - - Hy vọng là họ sửa đổi, mình giờ lớn rồi đọc sách nước ngoài thì ko nói làm gì, nhưng giữ như kia sẽ ảnh hưởng lớp trẻ, nhớ thời ngày xưa cũng vì đọc những cuốn sách dịch tên Hán Việt như vậy mà về sau này rất vất vả khi trao đổi với các bạn nước ngoài cả tác phẩm văn học lẫn truyện tranh, cứ dính mãi trong đầu cái mớ tên đã bị thay đổi ở VN. P/s: đọc phần cãi nhau trên mạng thấy nhiều người đi dụ học nước ngoài mà cứ cãi cùn cái vụ đặt tên phết , mình tưởng đi nước ngoài sẽ khó chấp nhận cái tên bị Việt hóa hơn chứ nhỉ
Có người còn khoe cả học bổng đi Úc ,chán không buồn rep :) Nhưng mà đi đến Nhã Nam thì thấy không khí ôn hòa lắm ,bạn Mc bảo là vì hôm nay là ngày vui nên không nặng tranh luận.Sẽ tổ chức cho chúng ta tọa đàm vào một ngày không xa .Hy vọng anh em đến tranh luận cho vui (mang tính chất đóng góp) để sau này dịch những tác phẩm khác của Tolkien ( Nhã Nam đã có ý định rồi ) tốt hơn. Còn đây là chiến lợi phẩm của mình : Mã số 131
Mình đang hóng xem cái bản đặc biệt đánh số từ 1-100 nó đẹp ra sao, xách về chưng cho đẹp Đọc được 1/4 cuốn rồi, cũng ổn, đôi khi phải dò lại xem cái danh từ Tiếng Việt nó đang nói tới chỗ nào, gì mà Tây Bắc Cựu Thế Giới rồi Thời Kỳ Lưu Lạc ^^. Nói chung với 2 dịch giả chẳng có tên tuổi gì mấy thì thế này đã là ok. Hy vọng trong 2 tập sau sẽ có thay đổi tích cực theo ý độc giả!