[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Thực ra dịch thế là phong cách cũ, mấy bác dân học tiếng Nga ngố lại thích, chứ dân bây giờ mới bị dội thôi :-j

    Sai rồi. Là cái bô lắm lông ;;)
     
  2. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    THằng Last dở chứ gặp anh là anh phang thẳng vào mặt rồi! MÀ nãy h nhớ lại vẫn còn cười cái vụ phan-gơ chú kể! =))
     
  3. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    dịch thô thiển học thế:2cool_go:
    vừa vừa phai phải thôi còn trả lời gái chứ
     
  4. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Gốc của từ Harry là từ Haimric - tiếng German nghĩa là chủ nhà. Vậy phải dịch là "chủ nhà đồ gốm".:1cool_byebye:
     
  5. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Vậy giải thích hộ mình tại sao chữ Strider dịch là Sải Bước Dài thì chuẩn hơn là Kẻ Lãng Du. Hoặc "Thung Đáy Khe" là phù hợp từ chữ Rivendell, riven với dell ráp lại thì nghe cũng giống vị trí của chỗ đó đó, nhưng mà thực tình là ko thấy Thung Đáy Khe nghe lọt tai cho dù là trẻ em hay ng` lớn.
    Nhấn mạnh 1 điều nữa là LOTR hoàn toàn ko phải là truyện cho trẻ em đọc. Mà đã cho đối tượng thành niên trở lên thì ngại gì để tiếng Anh :3.
    Mới lại cái này mới vừa ra liên quan gì chuyện 10 năm trước đâu...
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/1/13
  6. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    Tại vì 10 năm trước thì dân VN dốt tiếng Anh? Mãi đến 10 năm sau, khi mà trẻ em chúng nó mót được ít chữ từ đài báo internet, chúng quay lại bắt bẻ cha ông chúng nó từng con chữ, trong khi đó họ là những người đưa cái khái niệm LotR về cho chúng nó =)

    Toẹt ra cho nhanh, cái bản LotR 10 năm trước ấy, thời ấy dân trí VN còn dốt, chả biết cái quái gì về fantasy thì đừng mong dịch sát nghĩa mang lại hiệu quả. Cho nên những phat biểu dạng như dưới đây

    Là sai lầm và thiếu suy nghĩ. Cái tầm 2002 thì Lineage 2 lậu(1 trong số các game fantasy mang tính WRPG rõ rệt đầu tiên ở VN) lúc đó còn chưa xuất hiện, thì đừng mong dân tình biết tới các khái niệm fantasy cổ điển mà hứng thú về LotR. Thời đó máy tính còn là xa xỉ phẩm, ra quán nét chỉ biết háp lai với lại xem sex, lấy đâu ra trình độ mà đọc một bản dịch sát đến từng con chữ trong ý nghĩa? Người dịch phải biết được trình độ của đối tượng đọc, chứ không phải cứ phang nguyên ngữ nghĩa vào đâu

    Tự mình nói rồi lại tự mình quên à :@)
     
  7. dragon38

    dragon38 Hoa Khôi Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/7/06
    Bài viết:
    2,615
    Nơi ở:
    Earth-2
    Vào đây là biết ngay các bố thi nhau thể hiện trình anh văn!
     
  8. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,150
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thôi tổng kết thế này cho nhanh

    Ai thích kiểu dịch đấy -> đọc tiếng Việt
    Ai không thích -> đọc tiếng Anh

    Thế có phải là vui vẻ cả làng không

    Ý kiến cá nhân: dịch như hạch
     
  9. zZigxZagz

    zZigxZagz Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/12
    Bài viết:
    3,965
    Hary thợ gốm nghe nó gần gũi hơn :1cool_byebye:
     
  10. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,773
    Harry Thợ Gốm mới đúng, Đồ gốm là Pottery

    Harry Cái bô là hay nhất, Lý lan dịch :>
     
  11. 4saken

    4saken T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/8/08
    Bài viết:
    695
    Kẻ Lãng Du là dịch từ từ Ranger chứ ko phải Strider đâu.
    Nếu mình nhớ ko nhầm thì trong bộ đấy Strider hoặc là để nguyên hoặc là dịch thành Chân Dài.
     
  12. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,735
    Ai bảo ông thế? Harry tiếng Anh nghĩa là càn quét, quấy phá, y chang những chuyến phiêu lưu của Harry Potter trong truyện còn gì?:-?
     
  13. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Vậy dịch là Kẻ Phá Đồ Gốm. (Phá Diệt Từ Vương --Kiểu kiếm hiệp Hoặc là Đào Từ Sát Tử)

    Nghe như Link của L of Zelda ấy nhỉ :">.


    BTW, Chí Phèo mà dịch qua tiếng anh, lấy tựa là gì cho hay nhỉ? Scar Face ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/1/13
  14. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    "Chi Pheo" :-"
     
  15. Ceres12

    Ceres12 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    24/8/08
    Bài viết:
    1,774
    tại em thấy trên internet nó có bản đó mà bị Mediafire xóa nên em mới hỏi lại,bác có bản nào hay dịch chuẩn thì cho em xin mở rộng tầm mắt nào
     
  16. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,109
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Lão Zainor dịch Hairy Potty là chuẩn cmnr =))
     
  17. gdqt

    gdqt Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/11
    Bài viết:
    437
    Post qua đây cho nó thêm sôi động

    Nếu có bác Nguyễn Nam tham dự thì hơi khá bất ngờ đối với mình. Mình còn nhớ có lần đọc trên facebook NN, ad cho rằng quyển Nguyễn Nam dịch không ỗn chút nào, và dịch giả như Nguyễn Nam thì lại không đáng tin cậy:6cool_beat_brick:
    Sao giờ lại mời bác ấy tham gia, thật khó hiểu quá đi.
    Có đây rồi nguyên văn
    http://www.facebook.com/photo.php?f...8949084.-2207520000.1359174150&type=3&theater
    "... Dịch giả phải vượt qua thách thức mà làm việc chuyển ngữ, chứ không phải kẻ lười biếng đổ hết các khái niệm, tên tuổi lên đầu người đọc. Với bộ LOTR cùng Anh chàng Hobbit, nếu làm vậy, thì chỉ được một mớ hổ lốn. Jennie Jen: ad chưa có dịp xem kỹ bản dịhc The hobbit mà được cho là của Nguyễn Nam (?), song, với những gì ad biết qua bản dịch Chúa Tể của những chiếc nhẫn" dường như cũng của Nguyễn Nam (?)thì đó là bản dịch không ổn một tí nào, chứ đừng nói là tạm được hay khá. Một dịch giả như vậy, với ad mà nói, không đáng tin cậy lắm."
    Mình không biết ad đó là người nào, hình như đã tìm một bản dịch nào đó trên mạng cho đó là của Nguyễn Nam rồi so sánh với Anh Chàng Hobbit, phán cho Nguyễn Nam là dịch giả không đáng tin cậy. Nếu là đại diện cho một công ty nhất là về vấn đề văn học và uy tín người khác thì ít nhất nói chuyện phải có căn cứ:6cool_beat_brick:
     
  18. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Theo NN giải thích thì cái này là do chính tác giả, Sir Tolkien yêu cầu các nhà chuyển ngữ phải dịch như vậy, các bản dịch tiếng Pháp, Đức, Hàn, Nhật, v.v. đều BUỘC PHẢI DỊCH các từ như Baggins, Rivendell, Shire, v.v.

    Nói chung bản thân Sir Tolkien là giáo sư ngôn ngữ nên yêu cầu khắt khe với sách của mình là đúng rồi. Ai thích tiếng Anh thì cứ đọc nguyên văn đi, coi chừng hơi bị dội thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/1/13
  19. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Bác để nguyên tên nhưng lũ xuất bản lại dịch là : The Grumpy Alcoholic, Joe Dâu tây có nói qua đó
     
  20. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,773
    Giái pháp: để nguyên rồi chú thích ;))
     

Chia sẻ trang này