[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. Isara

    Isara T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    19/2/10
    Bài viết:
    692
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Đệt, dịch cái quote nghe cũng chán =))
     
  2. Mrphung

    Mrphung シェンムー Ryo Hazuki Winner Game Award 2024 Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    28/9/09
    Bài viết:
    9,549
    Nơi ở:
    Hanoi
    Đó là ban đầu, về sau Tolkien đổi ý và còn hướng dẫn các dịch giả khác cách dịch tên nhân vật sang thứ tiếng của mình. Thấy cũng chẳng có gì là chống chế.
    Còn việc dịch tên thuần Việt có được tác giả chấp thuân hay không thì chịu. Biết đâu Tolkien mà còn sống dịch sang tiếng Việt cũng đổi hết tên ra như thế thì sao nhỉ :))
    Thấy hình như đúng là bản dịch nước nào cũng dịch hết vậy. Có cái danh sách họ của Baggins qua các bản dịch, và bản nào cũng sửa họ đi hết.
    Còn việc dịch họ ra tiếng Việt thì nói thật dù có cao thủ đến mấy cũng vẫn bị ăn chửi, chửi đúng hay sai không rõ nhưng thể nào cũng vẫn bị ăn chửi :7cool_feel_good:


    Nói chung vấn đề duy nhất hiện nay của quyển này là tên riêng bị dịch (hoặc là vấn đề đó che hết các vấn đề khác rồi). Vậy NN chỉ cần lần tái bản sau đổi hết tên riêng về như cũ là xong :7cool_feel_good:
     
  3. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,773
  4. lanhdiendiemla

    lanhdiendiemla Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/3/03
    Bài viết:
    4,864
    Nơi ở:
    Mineral Town
    Chưa Việt hóa hết rồi, tác giả nên để luôn là Tôn Kiên ...
     
  5. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    1 ngày đi chơi cái thớt tăng trang xa vl :(

    Chê chỗ nào? Có đọc đoạn ngay dưới để hình dung mình đang nói cái gì không vậy? Bạn Naz hiểu rồi đó =)

    Còn cái vụ về qui luật dịch, thì bọn Nhã Nam nó nói đúng, vì Tolkien có hẳn cả 1 cuốn, tên là "Guide to the name of LotR", trong cuốn đó có ghi rõ các địa danh nào bắt buộc phải dịch ra, và địa danh nào thì giữ nguyên. Đại khái, những tên nào là tiếng Anh sẽ phải đổi, còn tên nào theo tiếng Elf, thì giữ nguyên do Tolkien đã làm thay việc dịch tiếng Elf rồi (Hay chuẩn hơn là Tolkien đã "tạo ra" tiếng của Elf)

    Những từ như The Shire, Rivendell nằm trong số bắt buộc phải dịch, các bạn có muốn kêu ca dịch dở cũng phải chịu khi đọc thấy những từ đó thôi =))
     
  6. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    Rivendell được Tolkien chú thích là: "deep dale of the cleft". Dịch như cách của Nhã Nam thì không sai về nguyên tắc, nhưng không hay chút nào. Giống như họ tra từ điển từng chữ rồi ghép lại vậy. Mình nghĩ dịch thuật nên linh hoạt, bỏ qua nguyên tắc khi cần thiết để tạo sự gần gũi với độc giả. Bây giờ dân VN đã nhìn chữ Rivendell hơn 10 năm rồi, dịch ra tiếng Việt vừa lạ vừa chuối như thế là không nên.


    Chữ Shire, Tolkien chú thích rằng nó nghĩa là "district, province". Tên của vùng đó là Michel Delving, nhưng dân hobbit gọi chung là The Shire, giống như ta gọi tắt tpHCM là "thành phố" vậy. Đồng thời Tolkien cũng chú thích rằng nên dựa vào thời điểm hiện tại để dịch tên đơn vị hành chính cho phù hợp, chứ không phải cứ 'district' là phải thành ra 'quận'.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/1/13
  7. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    Dịch văn học, thì cái đầu tiên là phải coi trọng tác giả, vì cái các bạn đang dịch là của họ. Họ yêu cầu thế nào thì phải làm thế. Như hồi xưa VN dịch manga là trái sang phải, NXB nó bắt phải chuyển thành phải sang trái là phải chuyển.

    Một sai lầm rất lớn của nhiều thanh niên biết tiếng Anh, là cứ nghĩ rằng biên/phiên dịch chỉ cần giỏi tiếng Anh là đủ. Nhưng các bạn chỉ giỏi và hiểu tiếng Anh theo kiểu của người Việt, chứ không hiểu tiếng Anh theo người bản xứ. Khi các bạn đi học về biên/phiên dịch, thì thường thầy cô trong trường sẽ dạy cho bạn rằng người bản xứ họ hiểu từng từ trong hoàn cảnh nào, chứ dịch thì có quyển từ điển là xong, cần quái gì thầy cô.

    Lấy ví dụ về Frodo Baggins, thì chữ Baggins nghĩa là bao,túi. Cho nên, nó dịch Frodo Bao Gai, cũng chẳng thể gọi là sai. Chỉ có người đọc thiếu hiểu biết thôi
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/1/13
  8. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,793
    A. Ha
     
  9. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    bắt dịch không có nghĩa là biến nó thành thứ thổ tả tiếng Việt chả phải tiếng Hán cũng không, Lào hay Cam cũng chả rõ:2cool_go:
     
  10. TKH

    TKH Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    2,658
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Nghe các bác chê dữ quá, không biết có nên mua hay không :P

    Tự nhiên buồn giở cuốn 'Anh chàng Hobbit' của Nhã Nam ra dò mấy cái tên riêng, thấy mừng Bilbo Baggins vẫn là anh chàng Bilbo Baggins, chứ không phải Bilbo Bao Gai.

    Đồng ý là một số danh từ riêng có sự thể hiện tính chất của địa điểm hoặc nhân vật thì nên được chuyển ngữ, ví dụ như Lonely Mountain thành 'Quả núi đơn côi', Last Homely Home sang 'Ngôi nhà ấm cúng cuối cùng'.

    Nhưng không phải tất cả cái gì cũng phải dịch ra, chẳng hạn tên họ nhân vật hay những địa danh có ý nghĩa nhất định trong bối cảnh của truyện (như Rivendell, Amon Hen...). Lấy ví dụ ngoài lề là dịch James Smith thành James Thợ Rèn hay James Lò Rèn cho một nhân vật chẳng có dây mơ rễ má gì với nghề rèn thì nghe rất là trớt quớt.
     
  11. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    đại khái là dịch giả của Nhã Nam dốt tiếng Việt :7cool_feel_good: hay tiếng Việt ko phong phú và đang dạng như nhà trường vẫn dạy :2cool_go:
     
  12. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Người ta đang khen bản 10 năm trước dịch chuẩn còn bản năm 2012 dịch bựa thì bạn nhảy vào bảo 10 năm trước dân trí còn thấp nên không dịch chuẩn được vậy là sao?8-}
     
  13. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Nick Tung Xuan trên face cũng vừa nói y chang mod, trùng hợp chăng
    Bạn mình nó bảo dịch khó hiểu hành văn rối rắm nên hôm qua giờ loay hay phần prologue và chương 1 mãi chưa xong
     
  14. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    chắc là trùng hợp vì mình không còn dùng fb đc vài tháng~ nửa năm rồi:3cool_nosebleed:
     
  15. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Tư tưởng đương thông não cho đám fan Nhã Nam là làm cuốn này cho người việt tự sướng với nhau nội bộ trong nước thôi thì phải

    Không trách được dịch giả, trách là trách đứa biên tập viên đem tác phẩm của người ta Edit lại một lần nữa cho "chuẩn":6cool_beat_brick::6cool_beat_brick::6cool_beat_brick:
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/1/13
  16. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Nói thật điều khiến mình khó khăn nhất là khi đọc sách toàn hoặc phiên âm sai(dỡ ẹc) hoặc tự biến thành tên thuần Việt nên đến lúc tra cứu với tài liệu khác nó viết tên tiếng Anh hoặc tiếng nước đó => chịu
     
  17. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,523
    Ờ bây giờ mới đọc kĩ lại post của bạn naz

    Xin lỗi vì bạn naz viết không rõ, mình lại tưởng bạn chê cái bản 10 năm trước như hạch =)) Hóa ra chữ "nó" là ám chỉ bản của NN chứ không phải 10 năm trước. Ngữ pháp thế này hại nhau quá.

    Vậy thì phải làm thế nào?

    Vụ bàn bạc với nước ngoài rõ là ruồi bu, vì nước ngoài nó cũng dịch theo cái kiểu Baggins thành bao như vậy thôi. Vấn đề ở đây là người đọc có khả năng thích nghi hay không.
     
  18. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    nói chung là dân trí thấp thì ném cho cái gì là phải ăn cái đó, ko đc chê =))
     
  19. ColdRain

    ColdRain Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/1/10
    Bài viết:
    1,377
    Nơi ở:
    Sài gòn
    ^ Chính xác rồi, dân trí cao thì đọc Eng, dân trí thấp thì cứ có gì ăn đó, ngộ độc thực phẩm, ói mửa buồn nôn gì gì thì cũng ráng mà chịu -))
     
  20. ricoh_john

    ricoh_john Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/12/06
    Bài viết:
    391
    Mình không hiểu ý nghĩa của dịch ra TV là để làm gì? Để người ta dễ hiểu?
    Thế thì giải thích dùm mình mấy thứ hẩu lốn: Hươu Bia Rum, Bõ Già (thề là éo hiểu đc), Hai Chân, Mỏ Cộ, Lộn Bao, Chặt Nịt Quần, Sắc Vải-Bao Gai... Mẹ, thay vì cảm giác đọc dễ chịu của bản Nguyễn Nam hồi trc thì giờ cứ vài phút đụng ngay 1 từ khó hiểu, rồi lại phải so xem bên Eng là gì. Như bạn nào ở trên nói, đọc hết cái sinh nhật của Bilbo là thấy đầu quay mòng mòng. Đúng là hành xác với coi thường độc giả.
     

Chia sẻ trang này