[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. gothdn

    gothdn Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/4/06
    Bài viết:
    374
    Vừa mua chiều nay, cũng khá thất vọng về bản dịch này. Tuy nhiên, theo mình, thứ nhất, với 1 nxb khá có tiếng như Nhã Nam thì mình tin chắc là ko có chuyện cẩu thả như vậy...thứ 2, đây là 1 bộ sách với lượng tiền bản quyền khá lớn, không thể có vụ dịch thuật vớ vẩn, ắt phải có lý dó mà bạn đọc ko biết, và 2 dịch giả này cũng là 2 người có tiếng và kinh nghiệm dịch chứ không phải thằng ất ơ nào dịch(người dịch cũng chính là người trong ban đứng ra mua bản quyền)...và thứ 3, cũng ngồi tìm hiểu và biết được rằng việc dịch thuật cho bộ sách này còn phải tham khảo qua nhiều thứ, và 1 trong số đó, thứ quan trong nhất là: "Guide to the Names in The Lord of the Rings" do chính tác giả soạn...J.R.R. Tolkien hoàn toàn khuyên dịch giả không nên giữ nguyên bản mà có thể dịch xa hơn, phù hợp hơn để thể hiện đúng ý cũng ông hơn theo ngôn ngữ của từng nước. Ông giải thích cẩn thận từng cái tến để dịch giả hiểu hết ý và khuyên những cái tên nào nên dịch ra như thế nào. Có lẽ dịch giả làm như vậy 1 phần là để tôn trọng ý kiến, nguyện vọng của chính tác giả:-?...
    Có thể tham khảo tại đây (mình không trùm tiếng anh lắm nhưng cũng đủ hiểu): Guide to the Names in The Lord of the Rings
    Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings#Tolkien.27s_.22Guide_to_the_Names_in_The_Lord_of_the_Rings.22

    P/S: mình vẫn thích đọc đúng theo tên riêng hơn, dịch ra thấy chuối kinh khủng...ko ủng hộ người dịch cho lắm, có thể làm cách khác như, xin ý kiến tác giả giữ nguyên tên riêng, ko nhất thiết phải dịch ra vậy:-?...
     
  2. leofireruby

    leofireruby Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    8/4/07
    Bài viết:
    1,142
    Nơi ở:
    Thế giới hỗn mang
    Bạn nào ở Sài Gòn cho mình hỏi chỗ mua quyển này với,hồi sáng hôm qua ra nhà sách Nguyễn Huệ thì ko thấy có.Mặc dù chẳng hy vọng gì lắm nhưng vẫn muốn mua về test thử.
     
  3. gothdn

    gothdn Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/4/06
    Bài viết:
    374
    ^ Thư quán Nhã Nam, nhà 015, lô B, chung cư 43, Hồ Văn Huê, p9, quận Phú Nhuận (cuối ngõ 43R Hồ Văn Huê)...vừa mua chiều nay, được giảm 25%, còn đúng 100k....
     
  4. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    nghe bảo thì dịch giả không có nặn ra mấy cái tên củ chuối như vậy, đó là do ban biên tập sửa lại để cho dân chúng dễ hiểu hơn, gọi là lạm quyền đó =.=
     
  5. gothdn

    gothdn Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/4/06
    Bài viết:
    374
    Cái đó thì mình không biết, nhưng mà đọc qua cái guide của ông Tolkien thì thấy cũng có lý nếu dịch ra như vậy, chỉ có điều là không hợp với nước mình:-?..
     
  6. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,611
    Shire _ Quận

    Baggins _ Bao Gai

    Rivendell_ Thung Khe Đáy [một số bạn đọc ngay vào cái Thung Khe Đáy không cần chú thích gì vẫn biết ngay Rivendell chứng tỏ là cái tên dịch mang ý nghĩa gắn liền với địa danh nhé]

    //Từ tài liệu của bạn gì ở trên mình copy ra cho ai lười thôi, dịch vậy chuẩn rồi, tính khoe trình tiếng Anh thì đọc bản tiếng Anh đê. Trình tiếng anh chỉ đủ vài câu chào hỏi với đọc vài cái tên tiếng Anh rồi tưởng là cool thì thôi đừng ý kiến đòi người ta phải giữ nguyên tên tiếng Anh cho mình, vì có đọc cũng không hiểu hết ý nghĩa của cái tên đó đâu.
     
  7. ricoh_john

    ricoh_john Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/12/06
    Bài viết:
    391
    Dịch thế nào là chuẩn? Sổ ra vô vàn những ngôn từ khó hiểu, hán việt vô tội vạ rồi có thể xem là chuẩn à? Mục đích của việc dịch Việt hoá là gì khi làm cho người đọc khó hiểu? Cái này là làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt chứ chuẩn clg!!!
     
  8. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    Nghe Thung đáy khe người ta biết đó là Rivendell là do trong bài báo có nói là Bilbo bao gai cùng các bạn chạy tới Thung đáy khe dưới sự trợ giúp của Sải chân dài, mà cái này ai xem phim cũng biết cả đám chạy tới Rivendell nên chả có gì mà nhận ra hay không cả.
     
  9. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,611
    Khó hiểu chỗ nào? Cứ cho bạn giỏi tiếng Anh đi, những người ko biết tiếng Anh làm sao hiểu cái họ Baggins liên quan đến cái túi? Mà hỏi thật lòng luôn, lúc bạn nghe cái tên Baggins bạn có nghĩ cái 'Bag' trong Baggins là cái túi ko? Hay cũng xuề xòa chấp nhận nó là 1 cái Danh từ riêng ngẫu nhiên nào đấy của tụi Tây?

    Cùng là ngu dốt thiếu hiểu biết, ngu dốt bằng tiếng Anh thì chắc nó vẫn sang hơn nhỉ. Giỏi quá rồi thì đọc luôn bản tiếng Anh đi bạn ạ.

    Tùy, nhưng Tolkien đã yêu cầu rõ, hoặc giữ nguyên, hoặc dịch ra theo ý nghĩa "Deep Valley of the Cleft"_Thung Lũng sâu của cái khe_"Thung Lũng Khe Đáy". Ok?
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  10. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    nói thật là dịch ra nhiều cái Tiếng Việt tra từ điển còn không có thì tự nhận dịch chuẩn e có hơi quá[​IMG]

    Còn cái ví dụ chả liên quan gì cả
    họ Smith không có nghĩa là thợ rèn, họ Blood không có nghĩa là thằng đó bán máu hay khát máu, họ Ferdinand không có nghĩa nó to như con voi(tiếng Đức -> Elephant)
    Dịch cái kiểu đó là dịch 1 cách thô thiển học[​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  11. Hoang_HP_LL

    Hoang_HP_LL C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    1,627
    Nơi ở:
    Công dziên
    Giải thích nốt hộ cái đống lợn cợn này cái nhé.
     
  12. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    nhưng họ baggins trong truyện thì có vẻ đúng là liên quan đến cái túi đấy và cái tên "riêng"/"gốc" cũng ko phải baggins
     
  13. hinokage

    hinokage Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/3/08
    Bài viết:
    5,885
    Nơi ở:
    TpHCM
    Mình đưa em mình, bạn mình đã xem phim LoTR nhưng không ai biết cái "Thung Khe Đáy" là Rivendell nhé, mình phải giải thích thì họ mới biết. Vậy với nhưng độc giả chưa hề tiếp xúc với LoTR thì sao ?
    Tại sao không để Rivendell rồi chú thích ý nghĩa, cũng chẳng tốn công in làm gì, ghi vào trang phụ lục: các độc giả có thể tải bản giải thích tên riêng trên trang chủ Nhã Nam ...v.v có hay hơn không
    P/S: Trước có đọc Xứ Cát cũng nhã nam dịch, tên tiếng Anh để luôn, phía sau kèm phần giải thích tên, chủng loại, loài ... sao ko áp dụng vào đây.
     
  14. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,611
    Mình chỉ lấy mấy từ trong bài #1 thôi, mấy từ đó thì chịu vì phải đặt vào ngữ cảnh mới có thể hiểu hết nghĩa của cái tên, như anh Strider, nghe tên qua cứ nghĩ là 1 anh cao kều nông dân, ai biết được hắn là tên cuối cùng trong dòng dõi gì đấy được "blessed with longer lives" (thông cảm, tự dưng chữ nghĩa quên hết, chả biết dịch thế nào)
    Nhưng nếu nó dịch Sackville thành Sắc Vải thì có thể hiểu đấy là cái Làng mang tên Sắc Vải (Sắc là cái túi, "Chú bé loắt choắt, Cái sắc xinh xinh", bài thơ về anh Kim Đồng đấy)

    Sính ngoại, Rivendell không hiểu, Thung Khe Đáy cũng không hiểu. Cùng là 1 cái không hiểu, không hiểu tiếng Anh nó... ít không hiểu hơn chứ gì =))
    Tác giả yêu cầu dịch, dịch đi, biết đâu đọc đâu đấy trong câu truyện, tự nhiên thấy những chi tiết liên quan và hiểu hơn vì sao nó có cái tên đó.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  15. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    Ngoài bọn Hungary tất cả các tên kia đều thuộc dạng tên vô nghĩa đc phát triển lên từ "bag" và coi là dịch của Baggins duy nhất bọn Hungary dùng từ bag thôi, không tin thì cứ nhét vào google[​IMG]

    bọn Nauy còn dùng hẳn 1 từ vô nghĩa cơ
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  16. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    cái cần là "keeping the "bag" or 'sack' meaning", vô nghĩa hay có nghĩa quan trọng gì.
     
  17. brain10master

    brain10master Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    2,615
    Ko có hứng thú với vụ này lắm nhưng chỉ bất ngờ cái từ " Thung Khe Đáy " ? Không hiểu dịch giả nghĩ gì mà dịch ra như vậy được :-? . Để là " Thung Lũng Dưới Đáy Khe "/ "Thung Lũng Đáy Khe" thì đọc cũng thấy hay mà , cần gì phải kiểu Hán - Việt nửa vời vậy .
     
  18. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    Từ đấy không có nghĩa trong ngôn ngữ của nó(cũng không có từ nào có nghĩa "bag" "sack" trong tiếng Nauy viết gần giống thế) mà ông làm câu "vô nghĩa hay có nghĩa quan trọng gì"
    Nếu bảo có nghĩa gần nhất thì có trong tiếng Thụy Điển thôi.[​IMG]

    btw nhắc lại 1 lần nữa Vấn đề mấu chốt là bản dịch như l đọc tên tuổi không hiểu nổi bằng tiếng Việt chứ không phải là vấn đề cái bao
     
  19. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    không hiểu tự nhiên lôi tiếng na uy với cái ý "Từ đấy không có nghĩa trong ngôn ngữ của nó(cũng không có từ nào có nghĩa "bag" "sack" trong tiếng Nauy viết gần giống thế) " vào làm gì? còn nếu muốn chế ra 1 cái tên TV chưa có thì cũng đơn giản, Bao Gựn hay Túi Tèng gì đó.....chỉ sợ độc giả VN hô vô nghiã.
     
  20. diephvvnd

    diephvvnd Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    2,706
    Nơi ở:
    Sakura No Ayakashi
    Đã mua bản TA Thà mất cả năm vừa dịch vừa đọc, còn hơn bỏ tiền ta mua thứ phế phẩm đó :(
     

Chia sẻ trang này