[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. KQHA0051

    KQHA0051 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/10
    Bài viết:
    2,468
    Nơi ở:
    СССР.США
    Hề hề, hồi bé học tiếng Anh thấy trong sách có cô White với ông Brown gì đấy. Nếu dịch là cô Trắng với ông Nâu thì nghe vừa củ chuối vừa có vẻ phân biệt chủng tộc :">
     
  2. Shirogane

    Shirogane Dolce Far Niente Moderator ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/10/05
    Bài viết:
    14,985
    Nơi ở:
    Tatooine
    Thơ bác Tố Hữu về bé Lượm thì nhớ hồi học lớp 6, chỗ đó hình như là "xắc" chứ không phải "sắc" đâu :3cool_nosebleed:. (mà bài này hình như cũng chả phải nói về mỗi anh Kim Đồng).

    Mà dịch thì dịch, nhưng thiết nghĩ nếu đã chọn hướng dịch tên thì phải bảo đảm tiếng Việt đủ lượng từ vựng/từ có nghĩa để có thể dịch thoát nghĩa cái tên đó trong vài từ ngắn gọn và trình độ dịch giả phải đủ để tìm ra được lối dịch hợp lý nhất để đọc sao cho nó xuôi tai chứ không phải cái kiểu dịch ra, ghép từ lại thành một đống quái thai, nửa Tàu nửa Việt như trên. Không thỏa mãn được hai cái này thì chẳng ra làm sao hết.

    Mà nghĩ lại, Baggins mà dịch thành "Cái Bị" thấy cũng vui vui =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  3. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Baggins dịch thành Ba Bị đi :">.

    Cũng giống nếu là Harry Gốm Sành, Neviile Mông Đít Dài, Ronand Lông Sóc, Hermione Gàn Dở, chú Nghiêm Trọng Đen :">.
     
  4. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Smith không có nghĩa là thợ rèn thì nghĩa là gì hả giời?:4cool_doubt:
    Mà Ferdinand là con voi bao giờ?:-?
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  5. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,611
    Nếu thật vậy thì mình đành chịu, từ đó không bao giờ dùng, lại học từ rất lâu rồi :2cool_sad:
     
  6. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    ở VN hay có kiểu chặt chữ nốí ra một cái tên, ví dụ: Bitis, Bitas, VINAPCO, VINASHINE, MILIKET, VINAMILK, ...
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  7. o0puppyo0

    o0puppyo0 Sith Lord Revan Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    10,624
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    Dịch bất cứ cái gì cũng vậy thôi, phải có:

    + Kiến thức về 2 loại ngôn ngữ chuyển tải (ở đây là tiếng anh và tiếng việt)
    + Kiến thức về vấn đề cần dịch (ở đây là bối cảnh, tên tuổi, địa danh, dòng tộc ... gì đó)

    Dự là dịch giả fail 1 hoặc/và cả 2 ^
     
  8. alpenlibe

    alpenlibe Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/11/08
    Bài viết:
    303
    Nơi ở:
    chuồng gà
    mua về xong đọc đi rồi có chê bai các kiểu ko đây ...:2cool_go:

    [auto chê :max volt on mode]
     
  9. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    facebook của NN
    coi thường người đọc đến thế là cùng
     
  10. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    vậy nghĩa là nó cho gì thì thằng đọc phải ăn nấy không đc ý kiến nếu ý kiến thì tự dịch?[​IMG]
     
  11. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Bên Tây cũng thế còn gì: Nazi, Commintern, Gestapo, Politburo... :7cool_feel_good:
     
  12. o0puppyo0

    o0puppyo0 Sith Lord Revan Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    10,624
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    Các bạn comment thế nào thì kệ các bạn chứ :-"

    Tra google và wiki cũng gần chết chứ bộ ngồi không à =((

    Các bạn ý kiến thì đưa bản dịch lên cho bọn này tham khảo và sửa chữa :7cool_feel_good:
     
  13. gothdn

    gothdn Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/4/06
    Bài viết:
    374
    Mình cũng không đồng tình với cách dịch của dịch giả truyện này, nhưng cảm thấy bạn còn chưa đọc, mới chỉ thấy mọi người bàn tán đã lao vào auto chửi/chê...mới thấy dịch thuật sơ sơ đã tương ngay câu "tra google/wiki" vào, mà không cần biết công việc dịch 1 tác phẩm nó như thế nào, xúc phạm công việc của người khác có vẻ vui nhỉ?

    P/S: sorry nếu bạn đọc bản dịch này rồi (cơ mà tỉ lệ đọc rồi chắc dưới 1%). Mình đang đọc và ngoài việc khó chịu do việc cố gắng dịch để rõ nghĩa từng cái tên hay địa danh (mình đã coi phim và đọc sơ qua bản tiếng Anh), thì tất cả đều ổn, không có gì phải chê cả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  14. ricoh_john

    ricoh_john Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/12/06
    Bài viết:
    391
    Mịa, anh kinh doanh dịch vụ, khách hàng bỏ tiền túi ra mua. Không hài lòng về sản phẩm người ta chưa trả lại đòi tiền là may. "Công nhân" với "quản lý" cái l`. Các bạn Nhã Nam có thể là "thợ viết" chứ đây không phải "thợ đọc" nhé.
    P/S: tôi mua quyền LOTR ngay đêm ra mắt, về đọc 1 lèo tới hôm nay, đọc chậm và cẩn thận, tới nay thì được 1/4, ngoài các bài thơ/hát được dịch tốt, còn lại chất lượng thấp hơn bản cũ nhiều, và danh xưng góp 1 phần vào làm nát bấy tất cả. Đó là sự thật. Nếu đây là 1 tiểu thuyết 3 xu bình thường, 1 chuyện ngắn trăm trang dành cho tuổi teen thì tôi cho qua. Còn đại tác mà các bạn hời hợt, tôi ném gạch nặng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/13
  15. o0puppyo0

    o0puppyo0 Sith Lord Revan Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    10,624
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    Không hề có ý xúc phạm, nhưng gothdn chụp mũ như vậy thì quá ngứa mắt.

    Vậy nói cho t biết công việc dịch 1 tác phẩm nó như thế nào đi? Tất nhiên là phải tìm hiểu về nó, và tìm hiểu = cái gì , đừng nói không dính google/wiki vào nhé. Trừ khi có 1 ngành chuyên dạy về dịch 3 cái truyện tưởng tượng như thế này.

    Dù sao thì, trong công việc của pup cũng phải dịch khá nhiều, dù cho không phải dịch truyện, nên t hiểu dịch là cái gì bạn hiền ạ.
     
  16. gothdn

    gothdn Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/4/06
    Bài viết:
    374
    Nếu thế thì mình xin lỗi, chỉ là câu nói của bạn làm mình khá bức xúc. Vì mình cũng từng có thời gian đi dịch.
     
  17. alpenlibe

    alpenlibe Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/11/08
    Bài viết:
    303
    Nơi ở:
    chuồng gà
    xúc cái cục., dịch như thế chưa nói là xúc phạm người đọc, người mua thì thôi...
     
  18. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,793
    Có ném gạch nhau thì cũng đừng lôi "tôi làm nghề dịch ra nên thấu hiểu" dọa dẫm nhé. Dịch văn học hiếm, chứ dịch chuyên ngành kiếm cơm thêm nhiều như lá thu rụng vỉa hè ;))
     
  19. o0puppyo0

    o0puppyo0 Sith Lord Revan Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    10,624
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    ^ Ờ sẵn đang kiếm 1 bạn hỗ trợ dịch bên xây dựng cầu đường (trả tiền đàng hoàng nhé) , Kronpas biết thì inbox mình với .Thanks trước ^_^
     
  20. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,773
    Chính xác, khách hàng bỏ tiền mua chứ không có xin của nhà nó, công nhân quản lý cái l
    Chả hiểu thời buổi nào rồi mà NN (và cả một bộ phận bênh NN) nói chuyện vừa láo vừa thiếu hiểu biết (nói trắng ra là ngu), đâu phải xin cho thời bao cấp?
     

Chia sẻ trang này