Soi CACK Việt Hóa đến đâu nào

Thảo luận trong 'Cửu Âm Chân Kinh' bắt đầu bởi Mạc Quân, 29/1/13.

  1. Mạc Quân

    Mạc Quân C O N T R A

    Tham gia ngày:
    5/10/07
    Bài viết:
    1,977
    :3cool_nosebleed: tình hình là dạo này NPH GOSU tung nhiều hình ảnh việt hóa, có cả clip. Nên tớ làm thử 1 đoạn phân tích nhỏ về phiên bản "Việt" lần này

    Nguồn hình ảnh lấy từ trang Playpark : http://game.playpark.vn/goc-nhin-game-thu/so-tan-tay-ban-viet-hoa-cuu-am-chan-kinh.html

    [SPOIL]
    [​IMG]
    [/SPOIL]
    Trong hình này ta thấy có nội công 2 của Võ Đang. Phải chăng bảng này xúc lên NC 2 chăng :6cool_smile:
    Cuốn "Help" a.k.a "Jianghu" trên radar thành ...."Giúp"

    [SPOIL]
    [​IMG]
    [/SPOIL]
    Thành Đô .... Thành Đô Thành ---> dịch hơi chuối

    [SPOIL]
    [​IMG]
    [/SPOIL]
    "Chuyển hóa kinh nghiệm ... nhận tu vi" cái này bên US là Chuyển EXP -> points EXP luôn chứ nhỉ. Vì thế nên dịch thành Chuyển hóa Kinh nghiệm ... nhận ... kinh nghiệm hay hơn :3cool_nosebleed:

    [SPOIL]
    [​IMG]
    [/SPOIL]
    [Phím nhảy] -> [Space] nghe hay hơn

    Tớ chỉ soi dc nhiu đây. Có thánh nào soi nhìu thứ hơn ko :9cool_haha:
     
  2. nobody122

    nobody122 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    30/4/11
    Bài viết:
    83
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Nội công, khinh công... thì cứ để hình còn bày đặt dịch :2cool_go:, chuối vãi
     
  3. D.Turtle

    D.Turtle Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/5/11
    Bài viết:
    218
    cái thằng /:) lâu k chơi quên à :)) bên us nó là chuyển exp -> cultivation point thì nó dịch là chuyển kinh nghiệm...nhận tu vị đúng ồi còn j :))
     
  4. phuongdoan01

    phuongdoan01 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/10/11
    Bài viết:
    128
    tab Life dịch thành Cuộc sống nghe chuối quá, dịch là Nghề nghiệp thì hay hơn
     
  5. cafebuon01

    cafebuon01 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    20/5/11
    Bài viết:
    421
    Có vẻ như các bạn thấy tiếng Việt của chúng ta chuối rồi à ?
    hai từ kinh nghiệm trong một câu văn đó mới là chuối là sai cú pháp ! Nếu các bợn thấy tiếng Việt Nam chuối thì khỏi về server mình cứ thẳng tiến US - UK - Malaysia đi !
    VD : Thành Đô Thành không phải là chuối mà là dịch sai hoặc không hay theo mình chỉ cần để " Thành Đô " là ai cũng hiểu, chỉ cần sửa lại góp ý vậy nghe có lọt lỗ tai không ! việc gì phải dùng từ chuối ? Tiếng mẹ đẻ của mình "chuối " lắm sao ?
    bạn này nhặt sâu không những chẳng đóng góp gì mà còn cm sai ? Dịch khinh công như vậy đúng chất kiếm hiệp chuối chỗ nào ? Khinh công đi trên mặt nước theo mình nên đổi thành " Đạp tuyết xuyên vân " các bạn thấy thế nào ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/1/13
  6. nobita_buon87

    nobita_buon87 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    58
    Việt hóa như vậy là có cố gắng rồi, cái j dịch được thì cứ dịch, kể cả chuối, chuối thì góp ý thay đổi. đừng pha cả tiếng tây vào mất cả vị kiếm hiệp
     
  7. Hoa Tuyết Hàn

    Hoa Tuyết Hàn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/10/08
    Bài viết:
    171
    nhưng 2 từ đó tiếng Hoa là Lịch Luyện và Tu Vi... Dịch thế thì phải thôi...
     
  8. narade36

    narade36 Mr & Ms Pac-Man GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/11/12
    Bài viết:
    170
    Còn hơn là chơi tiếng tàu hay tiếng anh không chứ :1cool_byebye:
     
  9. _Naiad_

    _Naiad_ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/10/12
    Bài viết:
    108
    Chả qua là các bạn dịch sát nghĩa của câu quá nên nghe nó vậy thui. Nếu mình dịch rùi biến tấu nó theo giọng kiếm hiệp 1 tý thì chắc sẽ hay :5cool_big_smile:
     
  10. _TanBao_

    _TanBao_ Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    12/1/13
    Bài viết:
    11
    cái vấn đề dịch nghĩa các skill CACK thì phải dịch theo nghĩa của truyện Kiếm Hiệp KimDung là hay nhất :1cool_byebye:
     
  11. tomxn90

    tomxn90 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    21/9/10
    Bài viết:
    57
    Chờ mãi, hóng mãi chưa thấy GAME đâu :(((
     

Chia sẻ trang này