█ The Silmarillion - The Lord of the Rings █ The Rings of Power (29/08/2024)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi gdqt, 20/10/12.

?

7 Kỳ Quan Trung Địa

  1. Pillars of the Argonath

    17.9%
  2. Isengard

    14.4%
  3. Barad-dûr

    9.5%
  4. Minas Tirith

    60.2%
  5. Menegroth

    5.0%
  6. Gondolin

    14.4%
  7. Moria (Khazad-dûm)

    18.4%
  8. Khác

    3.5%
Multiple votes are allowed.
  1. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Lúc còn người Numenoreans thì chưa có Gondor đâu bạn. Sau này Numenoreans bị diệt thì người lưu vong từ Numenoreans mới đến thành lập ra Arnor và Gondor
     
  2. hikaru110

    hikaru110 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    113
    Biết cái đó, nói cái đó chỉ là dẫn chứng cho thấy người Numenoreans có đội quân mang nửa dòng máu Elf trong người đã có thể 1 đánh lại nhiều thằng Orc rồi thì ko lý gì 1 đạo quân hùng binh Elf lại bị ép đến mức te tua chỉ vì đám Orc, goblin và Warg được, Sauron đâu có đám rồng và Balrogs.
     
  3. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    [​IMG]
    Tiểu sử Thranduil
    Cái font chữ cái này kiếm đâu ra ai biết ko ???
     
  4. hikaru110

    hikaru110 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    113
    Mình có câu hỏi là tại sao Glorfindel được phục sinh mà ko phải là Ecthelion hoặc là cả 2 được phục sinh nhỉ, cả 2 có lẽ ngang tài nhau, thậm chí Ecthelion đã giết được 3 Balrogs trong trận đánh ở Goldolin, giết được cả Gothmog là lord của Balrogs, hy sinh cho đoàn người rút chạy, công lao và sự hy sinh có lẽ còn lớn hơn cả Glorfindel chứ nhỉ
     
  5. proudfoot

    proudfoot Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/1/13
    Bài viết:
    249
    Nơi ở:
    Hobbiton
    Đây là bản dịch Trận Minas Tirith của tớ,
    bắt đầu từ giữa chương 4 (Bủa vây Gondor).
    Chương 5 (Cuộc hành quân của Rohirrim) và Chương 6 (Trận chiến trên cánh đồng Pelennor) tớ sẽ post sau. Theo tớ thì trận Minas Tirith bao gồm 3 chương này ^^
    Giữa chừng có mấy đoạn ỉ ôi của Denethor tớ gác lại ko dịch :D
    Sau này có thời gian tớ sẽ dịch đủ.

    Xem bản dịch hoàn chỉnh của Trận Minas Tirith ở trang 92:
    http://forum.gamevn.com/showthread....a-Cac-Giong-Loai-Trich-Tu-Silmarillion/page92


    [​IMG]

    Chương 4
    Bủa vây Gondor


    ...

    Cổng thành đã đóng. Suốt đêm, lính gác trên tường thành nghe thấy tiếng vọng của kẻ thù ở bên ngoài đang thiêu đốt cây cỏ, và chặt đầu bất cứ người nào chúng tìm thấy, còn sống hay đã chết. Trong đêm tối, không thể đoán được bao nhiêu quân địch đã vượt Sông, nhưng khi trời sáng, đúng hơn là lờ mờ đổ sáng trên đồng bằng, quân số của chúng đông chẳng kém đồn thổi trong đêm là bao. Cánh đồng đen kịt vì những đại đội đang hành quân ; khu thành bị bủa vây bởi trùng trùng điệp điệp những trại đóng quân mọc lên như nấm đến hút tầm mắt, mang màu đen hoặc đỏ sậm.

    Như đàn kiến bận rộn, bầy orc hối hả đào bới, đào những hào sâu tạo thành một vòng tròn khổng lồ, ngoài tầm tên bắn từ tường thành. Mỗi con hào đều thắp đầy lửa, nhưng thắp như thế nào, bằng xảo thuật hay ma thuật, thì không ai có thể thấy. Chúng cứ tất bật như thế cả ngày, trong khi lính tráng của Minas Tirith trông xuống mà không thể ngăn chặn được. Khi mỗi đoạn hào đã đào xong, họ có thể nhìn thấy những xe kéo lớn tiến đến, rồi nhiều toán địch nhanh chóng dựng nên những cỗ máy bắn đá khổng lồ sau mỗi bờ hào. Không có cỗ nào trên mặt thành đủ tầm để bắn tới đó hoặc để cản địch lại.

    [​IMG]

    Thoạt tiên, người trong thành cười nhạo và không thấy sợ hãi gì những thiết bị đó. Vì bức tường chính của khu thành rất cao và đặc biệt dày : chúng được xây khi quyền năng và tài nghệ của Númenor vẫn chưa suy tàn chốn tha hương ; mặt thành ngoài thì nhẵn cứng và đen giống như tháp Orthanc, bất khả xâm phạm trước thép và lửa, và không thể bị phá vỡ, trừ phi bởi một cơn động đất ở ngay cái nền mà nó xây trên.

    ‘Không đâu,’ họ nói, ‘kể cả nếu Kẻ thù Không tên đích thân đến, ngay cả hắn cũng không thể xông vào chừng nào chúng ta còn sống.’
    Nhưng người khác đáp lại : ‘Chừng nào ta còn sống ? Đến chừng nào đây ? Hắn có một thứ vũ khí đã hạ gục nhiều thành quách kiên cố từ xưa đến giờ : Cơn đói. Đường tiếp viện đã bị chặn. Rohan sẽ không tới.’

    Nhưng những cỗ máy chẳng hề phí công bắn vào bức tường kiên cố. Cuộc tấn công vào địch thủ lớn nhất của Chúa tể Mordor không phải do một tên trộm cướp hay orc tầm thường nào chỉ huy. Một thế lực dụng tâm hiểm độc đang hạ lệnh công thành. Ngay khi những cỗ máy bắn đá lớn vừa dựng xong, cùng nhiều tiếng hò la và tiếng kẽo kẹt của dây dợ với ống tời, chúng bắt đầu bắn rất cao, cao đến nỗi các tảng đá bay vượt qua lỗ châu mai và rớt huỵch xuống tầng thành thứ nhất ; bằng cách nào đó nhiều tảng bùng lửa khi rơi xuống.

    Chẳng mấy chốc, phía trong tường thành đã phát hỏa dữ dội, những người có mặt đều phải vật lộn để dập tắt ngọn lửa đang lan ra khắp nơi. Và rồi, trong những đợt bắn mạnh hơn, một loạt đạn mới lại được trút xuống, không tàn phá gì nhưng độc địa hơn. Chúng lăn xuống các con phố và ngõ hẻm sau Cổng thành; nhỏ, tròn và không bốc cháy. Nhưng khi người dân chạy đến xem thử chúng là gì, họ kêu thét lên hoặc bật khóc. Vì kẻ thù đã quăng vào trong thành thủ cấp của những chiến sỹ đã hy sinh ở Osgiliath, hay ở Rammas, hoặc ở trên cánh đồng. Thật thương tâm khi nhìn vào : vài cái đầu bị nghiến nát không còn hình thù gì, vài chiếc bị bổ một cách tàn bạo, nhưng nhiều chiếc vẫn còn đủ hình dạng để nhận ra rằng những con người đó đã chết trong đau đớn. Chiếc nào cũng bị đóng con dấu gớm ghiếc của Con mắt Không mi. Mặc dầu bị hành hạ và bị lăng nhục, trên những cái đầu ấy, thỉnh thoảng người ta vẫn thấy lại được một gương mặt thân quen, một con người đã từng bước đi kiêu hãnh với thanh gươm, hoặc từng cấy cày trồng trọt, từng ruổi ngựa về sau một chuyến dạo chơi ở thung lũng xanh tươi phía bên đồi.

    Người người giơ nắm đấm vô vọng lên với đám kẻ địch tàn bạo đang nhung nhúc trước Cổng thành. Bọn chúng chẳng bận tâm đến những lời nguyền rủa, vả lại chúng cũng không hiểu ngôn ngữ của con người phương Tây. Chúng la hét chói tai như tiếng súc vật và quạ kêu. Không lâu sau, chẳng còn mấy binh lính trong thành Minas Tirith đủ vững dạ để đương đầu với quân đoàn Mordor. Vì Chúa tể của Ngọn Tháp Tối còn một thứ vũ khí khác, lợi hại hơn cả Cơn đói : đó là khiếp đảm và tuyệt vọng.

    Bọn Nazgûl lại tới. Chúa tể Hắc ám của chúng đã lớn mạnh hơn và đang phô trương quyền lực, nên tiếng thét của chúng cũng ác độc và khủng khiếp hơn, như chính tâm địa của hắn. Chúng bay vòng vòng trên khu thành như những con kền kền đang chờ ăn xác người. Chúng bay ngoài tầm bắn và tầm quan sát, nhưng mọi người đều cảm thấy chúng, nghe thấy giọng chúng trong không trung. Với mỗi tiếng thét chúng càng trở nên kinh dị khôn tả. Sau một hồi, ngay cả những người gan dạ nhất cũng phải chúi mình xuống mỗi khi mối hiểm họa giấu mặt lướt qua trên đầu. Hoặc họ đứng sững ra, đánh rơi vũ khí khỏi bàn tay bất động, trong khi đầu óc họ tối dần lại ; họ không nghĩ gì đến chiến đấu nữa, mà chỉ nghĩ đến trốn chạy, chui nhủi, và chết chóc.

    ...

    Cận vệ đến trước cửa, kêu xin gặp quan Nhiếp chính. ‘Không, ta sẽ không xuống dưới thành,’ Denethor nói. ‘Ta phải ở bên con trai ta. Có thể nó sẽ còn nói được chút gì trước giờ lâm chung. Cũng sắp rồi. Hãy đi theo bất cứ kẻ nào mà các ngươi muốn, kể cả Lão ngốc Áo xám, dù mộng tưởng của lão đã tắt. Ta ở lại đây.’

    Và thế là Gandalf đứng ra chỉ huy tuyến phòng ngự cuối cùng của Gondor. Ở nơi nào ông tới, sĩ khí đều hăng hái trở lại, và mối hiểm họa có cánh đều biến ra khỏi tâm trí họ. Ông sải bước không mệt mỏi từ Thành nội đến Cổng thành, từ tường bắc tới tường nam, đi cùng ông là Quận công vùng Dol Amroth trong khiên giáp sáng ngời. Chàng và các hiệp sỹ tùy tùng vẫn giữ trong mình phong thái của những vị chúa tể Númenor đích thực. Khi thấy họ, mọi người thì thào : ‘Truyền thuyết thế mà đúng, họ mang dòng máu Tiên trong người, vì thời xưa tiên xứ Nimrodel vẫn sống ở vùng đó.’ Và rồi, bất chấp không khí ảm đạm, một người sẽ cất giọng hát vài khúc trong Trường ca Nimrodel, hoặc những bài ca khác về Thung lũng Anduin từ những ngày xa khuất.

    Tuy thế, khi các hiệp sỹ đi khỏi, một màu đen lại phủ lên lính tráng. Trái tim họ trở nên tê lạnh, tinh thần Gondor trong họ lụi như tro tàn. Một ngày xám xịt của những nỗi sợ dần trôi qua, nhường chỗ cho bóng tối của đêm vô vọng. Lửa đang hoành hành vô đối trong tầng thành thứ nhất, và lớp phòng vệ trên thành ngoại đã hổng rất nhiều chỗ do binh lính rút lui. Nhưng những kẻ trung thành còn đứng lại cũng chẳng nhiều nhặn gì ; phần lớn đã bỏ chạy vào sau lớp cổng thứ hai.

    Xa phía sau trận tuyến, cầu vượt sông đã được bắc lên nhanh chóng, quân địch cùng nhiều quân trang đã đổ bộ tới tấp trong ngày. Trong đêm khuya, đây mới là lúc chúng xuất kích. Quân tiên phong vượt qua các con hào lửa bằng nhiều đường quanh co nối giữa chúng. Bọn chúng liều lĩnh tiến lên, kết thành từng bầy, bất chấp làn tên bắn khi chúng vào đến tầm ngắm của cung thủ trên thành. Nhưng còn quá ít cung thủ ở lại để cản chúng, kể cả khi ánh lửa soi rõ mục tiêu cho các xạ thủ xứ Gondor vẫn từng khoe khoang. Nhận thấy lòng dũng cảm đã tiêu tan trong khu thành, tên Chỉ huy giấu mặt đẩy mạnh cuộc tấn công. Những tòa tháp công thành được dựng lên trong Osgiliath nay chầm chậm lăn bánh về phía Minas Tirith trong đêm.

    [​IMG]

    ...

    Trống trận rền vang. Tầng tầng lớp lớp các toán quân địch đánh xô vào thành nam và thành bắc. Và rồi, trong ánh lửa đỏ chập chờn, những con vật khổng lồ như ngôi nhà di động, voi mumakil của tộc Harad lặc lè bước tới giữa những làn quân, những pháo đài và máy móc. Nhưng tên Chỉ huy không bận tâm lắm đến chúng, hoặc đến số bị giết : chúng chỉ dùng để thử độ vững của lớp thủ thành, và để phân tâm binh lính Gondor. Cổng thành chính mới là nơi hắn sẽ tung ra cú quyết định. Dù nó có rất vững đi nữa, đúc bằng sắt thép và được nhiều đồn lũy đá che chắn đi nữa, nó vẫn là điểm hở trong bức thành bất khả xâm nhập này.

    Tiếng trống càng dồn vang. Lửa bốc cao lên. Những cỗ máy đồ sộ lăn qua cánh đồng, giữa chúng nổi lên một mũi nhọn khổng lồ, to như cây rừng, dài cả trăm thước, treo đu đưa trên những dây xích lớn. Nó đã được đúc rất lâu trong lò rèn hắc ám vùng Mordor, và cái mũi thép của nó có hình thù gớm guốc của một con sói hung tợn. Những câu thần chú tàn phá được khắc trên nó. Chúng gọi nó là Grond, để tưởng niệm Cây chùy Địa ngục thời cổ. Những con thú khổng lồ đang kéo nó đi, lũ Orc vây quanh nó, và bọn quỷ núi bước đằng sau để vận hành nó.

    Nhưng ở Cổng thành, binh lính Gondor vẫn kháng cự kiên cường. Những hiệp sỹ vùng Dol Amroth và lớp phòng thủ dày dạn nhất đang có mặt. Tên mác bay như mưa, những tòa tháp công thành đổ sụp hay bốc cháy đùng đùng như ngọn đuốc. Trước mặt thành, hai bên Cổng, mặt đất ngổn ngang những gạch vụn và xác chết ; tuy vậy quân địch vẫn lao đến như những con thiêu thân.

    Grond vẫn tiến tới. Mái của nó không hề bén lửa, đôi lúc những con thú kéo nó phát điên và dẫm đạp hoang dại lên đám orc đông vô kể chung quanh, chẳng hề gì, xác chúng bị hất ra khỏi đường đi của nó và những orc khác chạy vào thay thế.

    [​IMG]

    Grond lừng lững tiến tới. Trống thúc liên hồi. Trên đống xác, một hình thù gớm ghiếc xuất hiện: một kị sĩ đen, cao lớn, mặc áo choàng và trùm kín đầu. Chậm rãi xéo qua những kẻ tử trận, hắn cưỡi ngựa tiến lên, không bận tâm mảy may đến làn tên mác. Hắn ngừng lại, rút ra một thanh kiếm dài mờ ảo. Vào lúc đó, một nỗi kinh sợ xâm chiếm cả người phòng thủ lẫn kẻ tấn công. Cánh tay của binh lính buông thõng xuống, không một cây cung nào bật dây. Trong một khoảng khắc, tất cả như bất động.

    Tiếng trống gầm lên. Những bàn tay khổng lồ lăng mạnh Grond về phía trước. Nó đập vào Cổng thành, và rung lên. Một tiếng bum trầm dội xuyên qua thành như tiếng sấm trong mây. Nhưng cánh cổng sắt và đám trụ thép vẫn đứng vững trước cú đập.

    Thế rồi, tên Thủ lĩnh Đen vươn người đứng lên trên yên ngựa, thét lên bằng một giọng đáng sợ những phù chú hắc ám trong thứ ngôn ngữ đã bị lãng quên, khiến cho cả lòng người lẫn sắt đá đều tan vỡ.

    Ba lần hắn thét lên như thế. Ba lần Grond dội tiếng. Và bất thình lình sau cú đập thứ ba, Cổng thành của Gondor vỡ toác. Như thể nó bị xé nát bởi ma thuật : một ánh chớp nhá lên, và cánh cổng đổ nhào xuống đất thành muôn ngàn mảnh vụn.

    Chúa tể Nazgul phi ngựa vào. Bóng hình hắn cao lớn in trên nền lửa cháy, vươn ra như mối đe dọa của tuyệt vọng. Chúa tể Nazgul phi ngựa vào dưới vòm thành mà chưa kẻ địch nào từng vượt qua. Tất cả tháo chạy trước hắn.

    Tất cả, trừ một người. Đứng chờ im lìm trong khoảng sân trước Cổng thành là Gandalf trên lưng ngựa. Shadowfax, chú ngựa duy nhất trong những giống loài tự do trên mặt đất có thể kháng cự lại nỗi khiếp nhược; chú đứng đó, bất động và vững vàng như hình khắc trên mộ phần Rath Dínen.

    ‘Ngươi không được tiến vào,’ Gandalf nói, và cái bóng cao lớn kia chững lại. ‘Xéo về chốn địa ngục đã chuẩn bị sẵn cho ngươi! Lùi lại! Biến về cõi hư vô đang đợi ngươi và chủ ngươi. Cút đi!’

    Tên Kị sĩ Đen hất mũ trùm đầu ra, và kìa! hắn đội vương miện, trên một cái đầu vô hình. Lửa đỏ chiếu sáng giữa vành vương miện và vai áo choàng đen rộng của hắn. Từ cái miệng vô hình, vọng ra tiếng cười ghê rợn.
    ‘Lão già ngu ngốc!’ hắn nói. ‘Lão ngốc! Đây là thời khắc của ta. Mi không nhận ra Cái chết khi mi thấy nó ư ? Hãy chết đi và cứ việc nguyền rủa vô ích !’ Dứt lời hắn giơ thanh kiếm lên, và lửa bốc cháy phừng phừng dọc lưỡi kiếm.

    Gandalf không nhúc nhích. Vào đúng lúc ấy, từ một sân vườn xa xôi nào đó trong thành, một chú gà trống cất tiếng gáy. Tiếng gáy lanh lảnh và trong lành, không vướng bận những chuyện chiến tranh hay quyền phép, chỉ cốt chào đón bình minh đang vượt lên bóng đêm chết chóc để đến trên bầu trời cao vời vợi.

    Và như để đáp lời, từ xa vọng lại một nốt khác. Tiếng tù và, tù và, tù và. Chúng vẳng đi trong triền núi Mindolluin mờ tối. Những chiếc tù và phương Bắc đang rúc lên mạnh mẽ. Rohan đã tới.

    [​IMG]

    (Còn nữa)
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/5/13
  6. Metaron

    Metaron Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    17/3/11
    Bài viết:
    2
    Bản dịch của bạn mình thấy rất tốt, tuy nhiên mình để ý thấy bạn dùng "Tiên" thay cho "Elf". Mình cũng đang rất phân vân giữa hai cách dùng này, liệu khi dịch có nên chuyển ngữ "Elf" thành "Tiên" không? Mình thấy cũng có nhiều ý kiến trái chiều về vấn đề này.
     
  7. qwe247

    qwe247 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    1/11/12
    Bài viết:
    41
    Bạn dịch hay lắm . Cảm ơn bạn rất nhiều
     
  8. proudfoot

    proudfoot Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/1/13
    Bài viết:
    249
    Nơi ở:
    Hobbiton
    @Metaron: ở đây dùng "elf" hay "tiên" chỉ là lựa chọn cá nhân của mình. Nếu bạn đưa ra được lý do thuyết phục nào cho việc để nguyên tên "elf", mình sẽ nghe bạn ^^

    Đối với mình, khi Tolkien viết ra loài elf, trong đầu ông thực đúng nghĩ về "tiên": những sinh linh bất tử, và đẹp đẽ nhất của thế giới. Họ yêu âm nhạc, yêu nghệ thuật, sống hòa mình với thiên nhiên, và là biểu tượng của quá khứ. Từ "tiên" vốn cũng có trường nghĩa rất rộng, từ những nàng nymph trong Thần thoại Hy Lạp cho đến ông bụt của VN :D

    Những từ như hobbit hay orc sẽ để nguyên.
     
  9. KoreaTea

    KoreaTea Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    1,427
    tự dưng mình có 1 câu hỏi, hình ảnh trong bài của bạn (tòa thnhf chẳng hạn) là nó vẽ theo phim hay phim dựng theo nó nhỉ?

    Elf trong LOTR thì khác các loài elf khác nhiều lắm.

    - - - Updated - - -

    tự dưng mình có 1 câu hỏi, hình ảnh trong bài của bạn (tòa thnhf chẳng hạn) là nó vẽ theo phim hay phim dựng theo nó nhỉ?

    Elf trong LOTR thì khác các loài elf khác nhiều lắm.
     
  10. wings87

    wings87 Mario & Luigi GameOver

    Tham gia ngày:
    20/8/06
    Bài viết:
    877
    Hóa ra WitchKing cưỡi ngựa à? Trong phim thấy cưỡi Nazgul oai hùng lắm mà.
     
  11. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    44,803
    witchking là nazgul. Trong phim cưỡi fell-beast, hehe
     
  12. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Bạn dịch rất hay. Cảm ơn bạn
    Mình cũng thích gọi elf là tiên hơn. Ủng hộ bạn :D
     
  13. aragon0510

    aragon0510 SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    11,322
    Nơi ở:
    Kuopio, Finland,
    mình thấy dùng thần tiên cũng dc, suốt ngày cứ eo eo với ép ép nghe mới buồn cười, mà ai chả hiểu elf là tiên :D
     
  14. archimede

    archimede Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/4/07
    Bài viết:
    7,169
    Nơi ở:
    Runeterra
    Dịch giả Đoàn Hộ Nhẫn đọc tiểu thuyết kiếm hiệp hơi bị nhiều, xem phim chưởng Tàu hơi bị nhiều...giọng văn vừa sến vừa sáo, đang đọc Quyển Một hy vọng sang Quyển Hai khá hơn chuyến phiêu lưu của người ta mà dịch như kiểu lên núi đi chùa ý
     
  15. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    :8cool_amazed: nhìn cái " Đoàn Hộ Nhẫn " là chán rồi
     
  16. meodien99

    meodien99 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/8/08
    Bài viết:
    256
    Nơi ở:
    @!$%#^!
    sau 3 ngày tết đọc xong bộ Đoàn Hộ Nhẫn cũng tạm hài lòng, nhưng cũng phải công nhận là việc dịch trực tiếp tên riêng ra nghĩa Việt cũng khá hay, hiểu thêm rất nhiều về cách chơi chữ của Tolkien, nhất là cả cái Quận, rất vui, chỉ mỗi tội cách chọn từ Hán lươn lẹo đọc khó chịu ... vđ.
    Cốt truyện hay vãi đạn \m/ kể cả cái lời tựa của Tolkien cũng quá hay nữa. Chương 1 hồi mới đọc thì thấy ngáp ngủ nhưng mà đọc xong r thì lại rất thích chương 1, cảm thấy thân thuộc mà cứ như là làng xóm VN mình ngày xưa ấy, một khởi đầu tầm thường cho một hành trình phi thường, tuyệt phẩm !
     
  17. pikeman2

    pikeman2 Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/09
    Bài viết:
    14,356
    Nơi ở:
    Silent Hill
    bìa của limited edition, đẹp phết :((

    [​IMG]
     
  18. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    @proudfoot: Bạn có thể cho phép tớ mang bản dịch lên post ở forum khác? Tất nhiên sẽ đề credit của bạn và link về topic này.
     
  19. proudfoot

    proudfoot Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/1/13
    Bài viết:
    249
    Nơi ở:
    Hobbiton
    @Argon18: okie bạn, tớ post lên mạng là cũng muốn chia sẻ mà :7cool_feel_good:
    Cảm ơn bạn đã dịch trận Helm's Deep.

    ============

    Bản của Nhã Nam hình như dịch Silmaril là viên Đại Ngọc, làm mình cứ tưởng đang đọc Hồng Lâu Mộng =))

    Danh sách đầy đủ bảng đối chiếu Việt - Anh:

    http://lotr2013.wordpress.com/2013/02/24/danh-muc-doi-chieu-doan-ho-nhan/#more-135
     
  20. Argon18

    Argon18 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    254
    Ah mình có một chút góp ý về cách dịch, trong trận Minas Tirith có nhân vật Prince Imrahil. Chữ "Prince" ở đây không có nghĩa là hoàng tử. Gondor không có vua, và vì thế dịch "hoàng tử" sẽ gây hiểu lầm lớn.

    Chế độ phong kiến châu Âu lãnh thổ không thống nhất mà bao gồm nhiều lãnh địa nhỏ thuộc quyền cai trị của các lãnh chúa. Bình thường các lãnh chúa được gọi là "lord", tuy nhiên một số quý tộc lớn, cao hơn Lord nhưng vẫn nhỏ hơn King thì được gọi là Prince. Vị quân vương đứng đầu của các thành bang nhỏ cũng được gọi là Prince. Dol Amroth là một vùng thuộc Gondor, và Prince Imrahil là nhà quý tộc đứng đầu vùng đó. Vì thế mình không dịch là "hoàng tử Imrahil" mà là "Quận công Imrahil".

    Một nghĩa khác của chữ "prince", là những người nam trong dòng họ nhà vua. Trong bộ phim về Robin Hood có nhân vật em của nhà vua có tên John, được gọi là Prince John, đài truyền hình VN không dịch là "hoàng tử", mà là "hoàng thân John". Mình cũng đã cân nhắc dùng từ "hoàng thân" cho Imrahil, nhưng sự thực thì ở Gondor không còn ai được xem là đủ thân thích với nhà vua để được lên ngôi, nên từ này cũng không phù hợp.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/2/13

Chia sẻ trang này