nói ko phải chứ, sexy mandarin [video=youtube;vDKrztlPQ0Q]http://www.youtube.com/watch?v=vDKrztlPQ0Q[/video]
我现在要锻炼一下我听力 和语感, 谁能帮我锻炼吗? Wǒ xiànzài yào duànliàn yīxià wǒ tīnglì hé yǔgǎn, shuí néng bāng wǒ duànliàn ma? Mình đang muốn luyện ngữ cảm và kĩ năng nghe, có bạn nào muốn cùng luyện không? pm nhé :0
Chào các bạn. Mình là người mới bắt đầu học tiếng Trung, và có khá nhiều băn khoăn khi biết tiếng Trung sử dụng 2 loại chữ là Giản thể và Phồn thể. Thực sự việc học tiếng Trung với mình rất khó, do cũng đã lớn tuổi, não không còn đủ nhanh nhạy để nhớ hết các con chữ tượng hình. Theo như mình biết thì Giản thể chỉ được sử dụng 50 năm trở lại đây, chủ yếu là Trung Hoa đại lục, nếu vậy khi mình đi các nước phương Tây thì cộng đồng người Hoa sử dụng chữ Giản thể hay Phồn thể ? Có nhiều bài báo tranh cãi về việc xóa bỏ chữ Giản thể, điều đó có đúng không ? Mình đang rất phân vân, vì sợ rằng bỏ công ra học nhưng kết quả thu về ít. Mong được chỉ giáo.
nếu bạn học mà ngại cái này cái kia thì càng khó đó bạn. bạn cứ học giản thể nếu ở trường lớp dạy bạn kiểu chữ đó, dần dà bạn sẽ tìm hiểu và biết thêm kiểu chữ phồn thể vì chữ giản thể cũng từ phồn thể cải biên lại cho đơn giản dễ viết dễ nhớ. nhiều người học tiếng hoa lâu năm mà ko thường xuyên viết thì họ nhìn chữ phồn thể phức tạp thì biết nghĩa chứ kêu họ viết lại có thể họ viết thiếu nét hoặc ko viết đc. nếu bạn là người mới học kiểu giản thể thì cũng chỉ cần nhớ mặt chữ phồn thể thôi cũng đc.
mới học thì thấy giản thể dễ vì ít nét hơn, học sâu rồi phồn thể lại dễ hơn vì nhìn chữ chưa biết vẫn có thể đoán nghĩa từ
quan trọng là các cộng đồng người Hoa đó họ có nguồn gốc từ tỉnh nào của Trung Quốc, vì nhiều loại khẩu ngữ, nhiều giọng địa phương, giao tiếp thì nghe nói sẽ phức tạp đầu tiên, còn viết chữ không phải là vấn đề, chữ giản thể hay phồn thể chỉ ảnh hướng tới người nước ngoài học tiếng Hoa ở khía cạnh tốc độ nhận mặt chữ mà thôi bạn ạ. Mới bắt đầu bạn học giản thể cho dễ tiếp nhận, khi có đôi chút căn cơ bản lĩnh có thể chủ động tự sang chữ phồn thể cũng được.
ai giúp mình dịch câu này sang tiếng Hoa đc ko ạ? Ngự Miêu Triển Chiêu, Vô Thần, Vô Đạo, Vô Tình nhưng không Vô Lại Dịch nghĩa là: Vô Thần - Ko tin khái niệm thần thánh, ma quỷ Vô Đạo - Ko theo đạo giáo nào cả Vô Tình - Công chính, liêm minh, vô tư, ko vì tình riêng Vô Lại - Kiểu du côn
của bạn này: Giản thể: 寓瞄展超,无臣,无道,无情但不无赖 Phồn thể: 寓瞄展超,無臣,無道,無情,但不無賴 Tuy hơi muộn nhưng mong là có ich cho cậu
tạm dịch: Đi qua năm tháng -- biết rằng thế giới này thật ko hoàn mỹ Thành công hay thất bại đều thoáng chút mơ hồ Biển rộng tới đâu, hồ sâu đến thế nào?Chỉ có người trong cuộc mới hiểu không biết dịch đúng ko các bác cho ý kiến nha
sr vì nói tiếng việt , mình xin hỏi các bạn chữ này nghĩa là gì được ko chả qua là đang muốn cover hình xăm mà chữ này khá khớp với cái hình chuẩn bị cover ngoặc nỗi chả biết nghĩa
http://www.funshion.com/subject/play/90406/4 Mình tìm được bộ như ý cát tường trong link này, ai giúp mình tìm cách nào download về được không? mình có thử IDM, nhưng có lúc file hiện ra ~20MB thì chỉ down đc 10min của tập, có khi hiện ra ~100MB mới đủ cả tập, mà lúc nọ lúc kia không biết phải thế nào mới hiện ra đủ cả tập
Chào các bạn, mình mới học tiếng hóa đc vài tháng có bạn nào muốn giao lưu ơcawcj luyện nghe nói cùng mình ib vs nhé.
mình có mấy cái tên các bạn có thể giúp mình dich ra tiếng việt đc ko. 1. Pan Yi Jun 2.Quan Ying Na 3.Quing Ruandan