█ Game of Thrones Saga █ House of the Dragon (2024) - HBO Max

Thảo luận trong 'Phim truyền hình & Thế giới diễn viên' bắt đầu bởi iloveLagunaLoire, 17/7/10.

  1. tieulyquang

    tieulyquang Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/3/03
    Bài viết:
    6,345
    Nơi ở:
    The Witcher 3
  2. sun_ce

    sun_ce Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    13/4/08
    Bài viết:
    494
    [video=youtube;UFApyzhznH0]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=UFApyzhznH0[/video]
    Preview ep2.
    Bên Mance Rayder xuất hiện Giant giờ lại thêm 1 tên chơi pet nữa.Search thì hắn là Orell-Wildling warg (Mackenzie Crook mắt chột trong Caribbean).Phe này có vẻ khá bá đạo
     
  3. Xiaon00b

    Xiaon00b Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/12
    Bài viết:
    6,418
    Xài pet hay là ngưới biến hình , trg truyện có nói The Wildlings có cả người biến hình ( biến thành các con vật ) ???
     
  4. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    warp là những người có thể điều khiển các con vật (thậm chí cả con người). Ví dụ như John Snow, Arya và Bran Stark khi đi ngủ thường mơ thấy mình là sói, thực ra lúc đó họ đang thực sự ở trong đầu con sói của mình, nếu luyện tập thì có thể điều khiển được con sói luôn; nếu tỉnh dậy thì mất liên kết. Đó là một kiểu warp.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/4/13
  5. Xiaon00b

    Xiaon00b Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/12
    Bài viết:
    6,418
    Oh , thảo nào trg truyện thằng Jojen Reed nó nói ku Bran là người biến hình.Trg fim ko thấy xuất hiện thằng đó,thằng nhóc đó mơ với giải mộng khá là chuẩn ;))
     
  6. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    Chị em nhà Reed chắc sắp xuất hiện rồi, trước thấy đoạn giới thiệu diễn viên có 2 chị em Reeds.
     
  7. Xiaon00b

    Xiaon00b Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/12
    Bài viết:
    6,418
    Đến h mới dc coi Ep01,công nhận em gái đang chuẩn bị xếp hình với Bronn đầu fim nhìn đã thiệt :">
     
  8. Niarbrebyc

    Niarbrebyc Liu Kang, Champion of Earthrealm GameOver

    Tham gia ngày:
    22/7/09
    Bài viết:
    5,149
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Mẹ muốn theo sub của series này quá mà dịch hại não hơn hẳn so với TWD mặc dù mình có đọc novel.Mà mỗi tập hơn 700 câu thoại,gấp đôi TWD.
    Khéo giờ phải xin chuyên nghỉ làm ngày thứ 2 hàng tuần quá :-s
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/4/13
  9. vothienhuy1412

    vothienhuy1412 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    18/1/13
    Bài viết:
    1,367
    Ông Barristan giờ quay ra ủng hộ Daenerys rồi , cứ tưởng về hưu ở season 2 ai dè vẫn còn máu nhỉ
     
  10. 934944

    934944 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    31,057
    Nơi ở:
    đà nẵng
    đoạn 2 bên thông dịch vãi thật =)) em đó không biết dịch thế nào luôn =))
     
  11. tieulyquang

    tieulyquang Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/3/03
    Bài viết:
    6,345
    Nơi ở:
    The Witcher 3
    Dịch phim này khoai phết đấy, tôn giáo, chính trị, câu thoại cổ khó tương đương như Spartacus :2cool_go:
     
  12. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    Thích thì cứ dịch thôi. Nhưng mà phim này có người dịch rồi mà, để dành thời gian dịch phim khác đi, cứ tranh nhau dịch phim hot làm gì.
    Phim này thì mình tin chắc là chẳng có ai dịch hay nổi đâu, nên ai dịch thì cũng thế cả. Cơ bản là cái truyện này nó khó dịch quá.
     
  13. 934944

    934944 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    31,057
    Nơi ở:
    đà nẵng
    đang theo của omegaq tay đó dịch từ đầu rồi :3cool_nosebleed:
     
  14. phuclaai

    phuclaai T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    638
  15. Niarbrebyc

    Niarbrebyc Liu Kang, Champion of Earthrealm GameOver

    Tham gia ngày:
    22/7/09
    Bài viết:
    5,149
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Hôm qua tôi đi làm ca sáng về thì thấy post phim đc 2h rồi,bắt tay vào dịch luôn từ khoảng 5h tới tầm 9h là xong nhưng dính nào là ăn tối xong thì MU-Chelsea rồi thì mệt phờ người.
    Tới đêm thấy có người up sub nhưng bản HD chứ ko phải Envole nhưng cũng mất hứng nên xong sub mà cũng chả up lên. Thôi tí về up lên cho anh em đánh giá thử vậy.
    Phim này thoại ít tiếng lóng hơn TWD nhưng phải xem novel để biết rõ quan hệ nhân vật hay sự kiện liên quan.
     
  16. vothienhuy1412

    vothienhuy1412 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    18/1/13
    Bài viết:
    1,367
    Ủng hộ bác dịch sub , xem sub của omega ổn nhưng có mấy đoạn dùng từ hán việt không hợp ý em , mà GoT này ít người dịch quá
    Em Daeneryes xinh gái phết , không biết còn được nhìn em ý naked nữa không :4cool_beauty:
     
  17. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    Phim này thì mình thấy một trong những khó khăn là dịch các danh từ, danh từ riêng như the Hand, the Others, King's Landing, Highgarden, Red Keep, (Daenerys) Stormborn... đều có ý nghĩa, dịch thì khó mà ko dịch thì bị mất ý; danh từ chung như maester, wildfire, kingslayer, kinslayer...
     
  18. 934944

    934944 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    31,057
    Nơi ở:
    đà nẵng
  19. Niarbrebyc

    Niarbrebyc Liu Kang, Champion of Earthrealm GameOver

    Tham gia ngày:
    22/7/09
    Bài viết:
    5,149
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    http://subscene.com/subtitles/game-of-thrones-third-season/vietnamese/710747

    Mọi người thử dùng sub của mình rồi đánh giá nhé,thôi thì mọi người chịu khó xem thêm lần nữa vậy :D
    Mình muốn nghiêm túc dành time và tâm huyết theo series này :D

    Mình đồng í với 2 í kiến trên.Đây là sử thi,thần thoại Bắc Âu nếu dịch theo kiểu phim tầu xem rất khó chịu.Ví dụ như dịch Queen thì nên là Hoàng Hậu hơn là Thái Hậu.
    Và đúng là địa danh với tên riêng trong phim hay có nghĩa,hoặc có í nghĩa đi kèm.Rất khó dịch,nhưng dịch được thì lại rất hay.Nên thường tên riêng khi dịch mình sẽ để nguyên tiếng Anh hoặc chú thích.
    Chưa kể có những thứ là giả tưởng không có thật nữa,nên phải đọc truyện hoặc xem cảnh phim mới dịch đc,nói chung là hại não nhưng tốt cho kinh nghiệm dịch sub phim :D

    P/S:Tập này có "Red Woman" ko biết nên dịch thế nào :6cool_beat_brick:.Ban đầu định để là Góa phụ Đỏ nhưng nghĩ ko ổn,nên để tạm là Ả tóc Đỏ vậy :-s
    Và mỗi sub ở các tập sẽ đính kèm theo một điều bất ngờ,các bác xem rồi thử nói em nghe xem í tưởng đó có ổn ko :5cool_big_smile:
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/4/13
  20. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    Mới lướt qua sub của bạn Niarbrebyc, không có ý kiến gì về cách dịch các tên riêng (vì đã nói là rất khó), nhưng bạn dịch sát với bản tiếng Anh quá, nên thấy hơi gượng, đôi chỗ khó hiểu. Mình quan niệm là sub tiếng Việt thì phải theo sát với cách nói ngoài đời, chứ ko quan trọng việc sát nghĩa từng chữ một.
    Có một số chỗ dịch hơi nhầm, ví dụ:
    hoặc
    Chicken eater => thằng gặm gà!

    Ngoài ra rất hay bị lỗi dấu cách(space) trước và sau dấu câu; trước dấu câu thì không có space, sau dấu câu thì luôn có space, nhiều khi bạn lại làm ngược lại, hoặc là ko có space nào.

    Các sub khác đã có trên subscene thì mình ko xem nên ko so sánh được, hồi giờ toàn xài sub Eng.

    PS: ý tưởng hay đấy, cứ phát huy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/4/13

Chia sẻ trang này