Cũng từng xem phim bác nói rồi.Hìng như sau đó có thằng phù thủy đưa ông vua trở về qua lỗ đen ở viện bảo tàng thì phải(nếu mình nhớ không nhầm).Còn cái mình đang nói là THERMAE ROMAE mà.Không hiểu sao thằng Roman này lại hiểu được Japanese(truyện ảo vl)
không. Trong truyện nó ko hiểu nihon ngữ, tất nhiên là đối thoại giữa nó với dân la mã vẫn bằng .. tiếng Nhật. Phim thì ko biết.
Dân La Mã học Nihongo xong chắc loạn luôn Cơ mà chưa kể người của 2 thời đại thôi đã khó nói chuyện với nhau rồi, giờ còn bất đồng ngôn ngữ nữa thì
Phim của Nhật dạo này nhố nhỉ thêm chữ và mũi tên linh tinh mình xem cứ tưởng Show truyền hình. Nhưng mà công nhận kỹ xảo vi tính cũng có thể coi là hoành tráng trừ cái kiểu phát âm và cái kiểu diễn của nó thì thế éo nào cứ cảm giác đang xem JAV
Tiếng Nhật Bủn nghe khi nào cũng thấy cảm giác nó nói rất nhiều vì đặc tính nhiều âm kết hợp. Nếu ko dùng kanji mà cứ viết kiểu phiên âm thì ko biết sao đủ vở
Cứng viết cố thì thủng vở, nên phải sinh ra chữ mềm cho dễ đọc. Vậy nên phần lớn viết bằng chữ mềm chứ không viết chữ cứng. btw, nhớ mang máng đồng chí nào cố viết きてかぜ trong box này. kaze còn có nghĩa, kite là cái quái gì vậy?
Thì viết theo ひらがな hết cho vui, vì cái lão kite hắn viết chữ kite theo tiếng Anh nên nếu viết tên đúng chắc phải dùng カタカナ để viết 2 chữ đầu, vậy nếu chấp nhận đọc là "kai kaze" thì viết là カイ かげ hoặc カイ 風 - - - Updated - - - Cũng ko hiểu lắm vì ko học tiếng Nhật, nghe như wiki thì katakana (chữ cứng, phiến giả danh) dùng để viết các từ phiên âm từ tiếng nước ngoài hoặc viết từ tượng thanh, đôi khi viết tên các cty như toyota, honda cũng đc, hiragana thì dùng viết các chữ thuần Nhật hoặc phiên âm của Hán tự. Tuy nhiên đa số đều dùng Hán tự, cả thằng Cha Thần Gió với con bạn Izumi đều nói rằng viết katakanathay cho Kanji cũng đc nhưng dài quá nên họ ko dùng - - - Updated - - - Tuy nhiên cũng ko rõ, chập chập lòa lòa vì ko đc học mà tự lên mạng xem, bọn bạn nói cái đó thuộc về từ vựng, ko giải thích đc. Có cao nhân nào vào thông não phát. Btw, nhớ lại chuyện đó ko biết là thật hay đứa bạn nó troll, xem Doraemon thấy con Mon nó viết nửa katkana nữa hiragana (ドラえもん ) nên hỏi con Izumi thì nó search chặp rồi phán tại con Mon viết ngang Dora nhưng ko biết viết tiếp bằng hiragana thế nào nên emon nó viết bằng hiragana . Nghe mùi troll vãi
Nhật dùng 3 loại chữ 1.Chữ Hán (Kanji) : Là chữ Hán phồn thể (Tàu hiện nay dùng Hán giản thể). Cái này dùng từ xưa tới nay. Người siêu thì có thể dùng Kanji thay thế toàn bộ Hiragana và Katakana. Người hay chữ là người biết nhiều Kanji. 2.Chữ Hiragana: Là chữ mềm. Do Hán tự quá khó nên phải chế ra cái này cho dễ. Hiragana thật ra là phiên âm tiếng Nhật. Mỗi chữ Kanji thường sẽ có mẫu tự Hiragana phía trên để người ta đọc (giống như sub ý). Dùng toàn Hiragana cũng đc n như thế sẽ bị chê...dở, nhiều chữ trùng nhau và dài. Trong thực tế nếu toàn Hiragana/Katakana thì sẽ viết dài hơn Hán tự nhiều vì chữ Hán có khi chỉ 1 chữ là đủ còn 2 thứ kia phải 5-6 chữ VD: 10: TV => số mười, Hiragana => じゅう (phát âm Juu), Kanji => 十 Rõ ràng viết kanji dễ hơn nhiều 3. Katakana: về cơ bản là dùng để phiên âm từ nước ngoài du nhập vào Nhật. Tuy nhiên cái này ai học chữ nào nó viết thế nào thì biết thế đó. vd: quả chanh nó dùng Katakana để viết chứ 0 dùng Hiragana (dù quả chanh đương nhiên ở Nhật cũng có) Troll vì Doraemon luôn luôn viết là ドラえもん . Ta 0 rành lắm nhưng có thể lí do vừa viết Hira lẫn Kata là 1. Chữ Dora và emon là 2 chữ ghép lại và có nghĩa riêng! 2. Đơn giản là tác giả phiên âm/chế ra tên gọi
Tiếng Nhật hiện đại ta thường chỉ dùng bình giả danh (ひらがな), phiến giả danh (カタカナ), và Hán tự Kanji. Còn nguyên bộ tất cả hệ chữ Nhật còn có : - - - Updated - - - Thì do thế quý tôi mới nói kite có thể viết là "kai" カイ nếu thích kiểu phiên âm, còn lúc đầu quý tôi viết là kite (きて) luôn vì coi nó như tên nhật "ki- tê" luôn và ko có nghĩa. Tên chắc cũng ko cần nghĩa.
kite phiên âm sang kata là カイト, nên kitekaze viết thành kiteかぜ hoặc kite風, không có cách viết nào khác. Thực ra cái này nói lâu rồi, nhưng cắc cớ hỏi lại vì tớ ghét đồng chí nào ko rõ việc nhưng hay bốc phét. Học không đến nơi đến chốn sính dùng lại càng nguy hiểm. kana là 2 bộ chữ ký âm, kanji là bộ chữ tượng hình copy từ tiếng Trung sang, nên dùng song song và thay thế cho nhau được. Hiragana ký âm thì rõ rồi, nhưng katakana dùng ký âm từ mượn nước ngoài/tên nước ngoài và dùng khi muốn nhấn mạnh, làm nổi bật ý định nói/stylish (đọc manga thấy rất rõ, viết chữ cứng lung tung cả lên). ドラえもん rơi vào trường hợp này. Vì là chữ ký âm nên dùng kata thay kanji được, nhưng vì dài và dễ lẫn lộn nên văn bản viết không dùng full kana, tuỳ trình độ người viết/người đọc mà dùng lượng kana phù hợp. Mà kanji thì không dễ viết lắm, tại nhiều từ đọc được nhưng ko viết được, trừ khi gõ trên máy tính vì nhớ cách phát âm, IME tự gõ hộ mình. Shounen manga cho trẻ con dùng cực kỳ nhiều hiragana, kanji luôn có chú âm bên cạnh. Seinen thì toàn kanji, vì đối tượng đọc seinen là cấp 3/đại học. bonus tí: ngày xưa chị em dùng hiragana, các anh mới chơi kanji. Nguyên bộ genji truyện nổi tiếng viết = hiragana đấy. Furigana sao lại là một bộ chữ riêng? Nó là chú âm ở trên đầu kanji. Roumaji ko phải là bộ chữ tiếng Nhật, người nước ngoài mới cần dùng. Mấy cái kia thì thua luôn, vừa tra thử Hentaigana là các hiragana không còn sử dụng, sao lại tính là một bộ chữ?
À tại cái đấy trên wiki nó ghi thế, còn đúng sai thế nào ko rõ. P/s: Ông Kron giải thích kĩ hơn phần phiên âm chữ kite đc ko, ko hiểu lắm. Nó có quy tắc gì ko hay học thuộc lòng
đọc theo tiếng ai rồi ghép với cách phát âm của dân Nhật. Kite là /kait/, proper Engrish sẽ thành kai-to. Sau đó thì dùng từ điển mà kiểm tra cho đúng thôi. Thực ra vừa đoán vừa tra vì nhiều khi cũng lung tung, kiểu table thành テーブル btw, không dựa vào wiki để chém nếu ko có chuyên môn. Doạ trẻ con được, nhưng để chứng tỏ kiến thức thì không.
Cũng muốn có chuyên môn nhưng tự học nên khá khó cải thiện, ít đc chỉ cho . À mà trong trường hợp giả sử là ý lão Kitekaze dùng chữ kite như tiếng Nhật thì có thể viết là きて được ko bác?. Hay nếu dùng hira thì mọi chữ đều cần có nghĩa ? - - - Updated - - - Đang thỉnh giáo kiến thức mà sao cứ ko cho
không, vì nó không có nghĩa "con diều". Lấy từ điển mà tra là chắc nhất. http://jisho.org/ Tự học cũng được sao đâu, nhưng phải có phuơng pháp đúng đắn. Ngoại ngữ về cơ bản là tự học mà thôi. Last reminder: đừng bao giờ lôi wiki ra để khoe kiến thức, chết có ngày. Rule of thumb là đọc phát pop được ra ngay lập tức câu trả lời thì nhảy vào, ko thì ngồi hóng. Wiki chỉ dùng để múa cho sợ thêm thôi.
À quên hỏi luôn, bữa ông Kronpas có nói về cái dãy らりるれろ có thể đọc là ra ri ru re ro hay la li lu le lo cũng đc phải ko nhỉ? Nghe nó phát âm nhưng thấy dãy này khó học quá, chữ ra thì nghe rõ âm la, chữ ri, ru thì khá rõ âm ri, ru nhưng ngang re, ro cứ hơi giống tề đô thế nào ấy
tiếng Nhật ko phân biệt l/r, dãy らりるれろnằm gần giữa r với l, kiếm tài liệu nào chỉ khẩu hình rồi luyện theo chứ nói khó tả lắm. Nhưng đọc thành r l luôn cũng được, hiểu cả, mặc dù với dân bản xứ nghe hơi chuối.