Như mọi người biết thì hôm nay WG đã chính thức đưa tùy chọn tiếng Việt vào client của ASIA: http://worldoftanks.asia/en/news/21/new-language-in-game-client-vietnamese/ Tuy nhiên việc này hơi đột ngột nên bọn mình bị bất ngờ (họ ko báo bên mình dù bản dịch còn lỗi nhiều và vẫn trong giai đoạn test) Để thoát khỏi cái dớp cũ của VTC và sửa đổi các khái niệm bị VTC làm sai lệch, nhóm dịch của bọn mình đã làm lại toàn bộ client trong gần 2 tuần với vô số các sửa đổi từ lớn tới nhỏ. Khối lượng dịch khá lớn và nhiều nên lỗi là không thể tránh khỏi do đó giờ bọn mình lập topic này để đón nhận các luồn ý kiến khách quan để tiến hành các sửa đổi về sau. WG Vietnamese Localization Team.
Oh, trước hết là gửi lời cảm ơn đến nhóm dịch. Mình tự hỏi có nên để cấp bậc quân hàm là Tiếng Anh hay chuyển hết hoàn toàn về tiếng Viêt theo chuẩn quân hàm QĐNV VN có 1 lỗi khá kỳ quặc là khi quân ta tiêu diệt quân địch thì vẫn chưa sửa lỗi << Đồng đội (abc) đã tiêu diệt quân địch (xyz)>>
trong phần drop down để chọn ngôn ngữ thì nên để là Tiếng Việt, chứ không phải là Việt như của bọn WG nó để bây h
Theo mình nên để quân hàm của nước nào tiếng nước đó đi chứ như VTC quân hàm của Soviet chưa chi đã lên tướng tá ầm ầm
cái này cũng xuất hiện ở bản của VN rồi @_@ không hiểu sao trước dịch đúng lắm mà từ update 8.8 trở đi thì thành như thế, làm nhiều lúc tưởng nhầm là địch giết nhau cơ
1. Giữ nguyên gốc tiếng ANh (LX thì còn TV do WG chưa copy phần này) 2. Cái group ingame thì WG vẫn chưa đưa vào nên lỗi hồi ở VTC vẫn còn đó Nó kêu "Tiếng Việt" dài vượt khung nên bọn mình buộc phải bỏ chữ tiếng Vâng anh , em đấy ạ
vậy thì bắt chúng nó sửa thành Việt Nam, cái này là sự tôn trong về đất nước và ngôn ngữ, không xuề xoà được
Vậy bác có đồng ý khi nhóm dịch tự Master Tanker: Ace (Ở bản 8.9 của VTC Huy hiệu tinh thông: Ngoại hạng sang bản của nhóm dịch mới là Cấp độ bá đạo: Trùm thiết giáp ko?) Rồi khi xe tăng chết dưới nước thì bản VTC dịch là "Chết chìm" còn sang nhóm dịch mới sang là "sặc nước chết" kiểu như game Boom online mà con nít hay chơi của VNG xưa rồi ở bản VTC thì HP (Hit Point) thì dịch là máu Em thì chỉ muốn nhóm sửa lại lỗi dịch của VTC mà trả đúng phong cách ngôn ngữ "bình thường" ko theo kiểu "xì teen" hay những thứ để tiếng anh tốt hơn thì lại dịch. Và gamer có độ tuổi trung bình khá cao. Như bên em cũng có vài anh 7x mà đội dịch toàn lớp trẻ nên chắc cũng không trách được. Mong đội dịch để game trở về hướng là game quân sử hơn là mang phong cách "ngôn ngữ mạng hiện nay"./. - - - Updated - - - Hy vọng nhóm dịch sửa lại cái "dớp" mà Sep đã nói chứ đừng tạo thêm cái "dớp" thứ 2 đi sau VTC - - - Updated - - - À mà quên tụi nó cũng để "Bahasa Melayu" rõ dài mà có sao đâu! Đồng ý sửa lại là Việt Nam
Tinh nhuệ -> elite , cái này dùng cho tank elite sau khi nghiên cứu hết module với tank kế rồi Nói chung sẽ trả lại như cũ cái tinh thông này
-Cấp bậc rank lính nên để nguyên mỗi nước do WoT là game mô phỏng quân sự, mà bản tiếng Anh cũng để nguyên thì thắc mắc làm gì: http://wiki.worldoftanks.com/Crew -"Bahasa Melayu" chỉ có 13 ký tự. "Tiếng Việt" đến 14 ký tự, tính luôn dấu. Hay là dùng từ "Việt ngữ", chỉ 12 ký tự nhưng lại là Hán Việt. -Master Tanker: Ace, Bậc thầy lái tăng: Ngoại hạng
Cần gì dịch sát nghĩa từng từ chi cho mệt, dịch sao cho thoát ý là dc. Trong dịch thuật gạch cả câu của thằng tác giả rồi viết câu khác đâu có hiếm, miễn là truyền tải đủ nội dung
E xin được cảm ơn các bác unreal2005, ruoitrau1010, quadan, backstaber, Hiendv, The Iron Eagle, binhdemon đã nhiệt tình góp ý xây dựng, lời lẽ lịch sự (cái này nhiều người sắp sang SEA chưa có) :) Bọn e rất trân trọng ý kiến của các bác. @ruby1412: "How Terrible!" E cũng xin đính chính: E đã rất bất ngờ với việc ra bản dịch tiếng việt sớm thế. E đã liên lạc và hỏi bên Belarus thì các chị bên đấy bảo đừng lo, chỉ là test các vấn đề kĩ thuật khi update micro patch tiếng việt thôi, nên các chị vơ đại một bản dịch Đó là lý do còn nhiều lỗi ngớ ngẩn như thế, bọn e chả bao giờ để chữ "Việt" cộc lốc thế cả (sẽ là "Việt Nam" trong bản chính); rank lính chắc chắn sẽ giữ nguyên tiếng nước đó...
mình có 1 câu thôi, dịch hay vãi . Mấy thằng WG cũng biết lựa người dịch thiệt. Thôi mình cứ xài client tiếng Anh cho lành.