Tôi xin các ông.... cái gì tiếng Việt ko có thì làm ơn để luôn tiếng Anh đi, ráng kiếm từ để đắp vào nghe sến éo chịu đc.
một số cái như huy hiệu thì có dịch không nhỉ? vì những cái hơi khó hiểu nếu dịch sang tiếng Việt như sniper, spartan, bombadier ^^
Góp ý của các bác hay đấy E sẽ xem xét Cơ mà đang nói đến cái Mastery badge: Ace TANKER -> "người" mà có phải tank đâu Tạm thời e nghĩ sẽ để là "Cấp độ Tinh thông: Xuất sắc"
ta cũng quen với giao diện tiếng Anh hơn, nhưng thiết nghĩ nếu người Việt chơi đông thì cũng phải có phần tiếng Việt, để có một số người không rành tiếng Anh lắm tiện theo dõi thông tin, btw nhóm dịch cố gắng chau chuốt ngôn từ một chút cho ra sản phẩm có chất lượng đừng như mấy cái dở ông dở thằng như được nêu ở trên là ổn. Việc dịch thuật rất khó vì nếu dịch thoát quá thì lại rời xa ngôn từ gốc của văn bản, sát quá thì nhiều lúc tiếng Việt không có nghĩa tuơng đuơng hoặc có nhưng lại phải thêm chú thích , nên mọi người cũng phải thông cảm cho nhóm dịch thuật, góp ý xây dựng chứ đừng chê bai.
Mastery badge: Ace tanker >> Huy hiệu lính tăng: Xuất sắc (1 thì hạng nhất, 2 thì hạng 2 ...) hoặc Huy hiệu: Lính tăng xuất sắc (lính tăng hạng nhất, 2, 3) các bác thấy thế nào??
Ace TANKER thì là " Anh hùng chiến xa " Vào trận nhìn 2 dòng " Đồng đội - Đội đối phương " thấy không thích lắm, nên là " Đồng đội - Quân địch " thì có không khí chiến trường hơn... Còn cái này, thay vì ghi dài dòng như " Nòng pháo đang nạp đạn" thì chỉ cần ghi là " Đang nạp đạn " là đủ rồi Mastery badge: có thể dịch là " Danh hiệu cao nhất " được không ?
^ Cảm ơn bác đã hiểu ra mấu chốt :) . Đó cũng chính là lý do e ra mặt và post bài, hi vọng được nghe các góp ý chân thành :) - - - Updated - - - 1. ...(có lẽ hơi sến ) 2. Như e đã nói, cái lỗi này đã đc nhận ra và sửa, phiên bản các bác đang test k phải cái mới nhất 3. Sẽ rút ngắn câu "Nòng pháo đang nạp đạn" 4. ...(có thể) ^Khá ổn đấy, e sẽ cân nhắc
đệt thằng Hoàng, mày giấu anh em đi làm tay trong cho WG nhé. anh tuyên bố cắt lương, đã đa cấp lại còn xuống cấp đạo đức