Mà sao font tiếng Việt nhìn xấu thế nhỉ ? bác thử hỏi thằng WG xem co font tiếng Việt nào tương đương font của nó đang xài không ? Hay là thử dùng font SFU Fultura Bold hoặc Heavy chẳng hạn - - - Updated - - - Mà sao font tiếng Việt nhìn xấu thế nhỉ ? bác thử hỏi thằng WG xem co font tiếng Việt nào tương đương font của nó đang xài không ? Hay là thử dùng font SFU Fultura Bold hoặc Heavy chẳng hạn
có cái lỗi chữ khi chuyển đổi vàng sang exp nè bác ơi ^^ khi chuyển đổi nó báo: giá mà chuyển exp thành vàng dc thì cũng hay
hình như cái chỉ số % mức đào tạo nó bị dịch sai hay sao í mấy bạn ơi, zô nhìn crew thằng nào cũng 107-108% mà chẳng học dc skill gì cả
Lâu ngày k vào Cám ơn các bác nhiều, hết sức nhiệt tình E sẽ ghi chú lại các lỗi của backstaber và ruby (cảm ơn 2 người rất nhiều) để kiểm tra và sửa ở patch tới. Mọi người tiếp tục để ý dùm e nha //Có screenshot hay vãi Bọn e sẽ biết chính xác ở đâu và hoàn cảnh nào để mà sửa Mọi người report lỗi thì cố gắng đính kèm screenshot cho tiện nha
đề nghị thay từ ngon = từ tốt, ví dụ "tank hạng nhẹ không có radio ngon thì trở thành gánh nặng cho team". mặc dù nó cũng đúng nhưng nghe nó chuối sao ấy, cái đấy là văn nói, ko phải để viết
@@ Sep, sao con T95 phe mình kill Lowe phe mình mà nó báo là " đồng đội T95 của bạn đã bị tiêu diệt bởi lowe" @@
^Bác có screenshot thì tốt E sẽ check lại Đã tìm thấy nó ở đâu rồi, sẽ sửa trong patch tới. Cảm ơn bác nhiều
Hôm trước mình qua sea vẫn thấy cái Shell Rammer dịch là thông nòng nghe quá chuối và phản ánh sai bản chất . Thông nòng là cái que nhét từ nòng súng vào cơ mà ?????? có thể dịch là "hệ thống đẩy đạn" hay cái gì đó tương đương cho chuẩn hơn.
Thông nòng súng ? vdict.com/rammer,1,0,0.html Tiếng Anh cũng hay dùng từ cổ mà. Khắt khe về ngôn ngữ thế.