cái hệ thống chiến dịch. vd: standard battle đang dịch thành: trận đánh thông thường, nhưng ở phần lớn các cái setting với cả ảnh nạp màn đều là standard battle em nghĩ bác nên để chung một chữ cho tránh hiểu nhầm. nếu không thể chuyển cái standard battle ở trong ảnh thì cứ để như thế luôn ko phải dịch từ đấy nữa ^^
Người phụ trách phần equip khi dịch đã giữ nguyên phần lớn bản của VTC, thời gian k nhiều nên e chưa review lại bác ạ E nghĩ là trong ngữ cảnh WoT (xe tăng thời Thế Chiến II) thì bác Iron Eagle nói có lý http://duxter.com/topic/8325-tank-gun-rammer/ E sẽ sửa lại ở patch 8.11. Cảm ơn các bác nhiều Cái này sẽ được chuyển thống nhất ở patch 8.11 (ở đa số các trường hợp sẽ là Chế độ Cơ bản) (Ở patch trước chưa tìm đc từ hợp lý) - - - Updated - - - Mọi người cố gắng report lỗi trước public test 2 của 8.11 nha, vì sau đó thì e k sửa đc nữa rồi, phải đợi sang patch kế tiếp
Rammer là vật dùng để đẩy viên đạn pháo vào buồng đạn. Sau khi người nạp đạn đặt viên đạn vào khe nạp, anh ta còn phải đẩy nó vào bên trong buồng đạn. Vì đạn pháo nặng nên người ta dùng một cây gậy để đẩy nó vào cho nhanh và đỡ nhọc sức. Vì khi dùng gậy thì loader có thể vận dụng cả hai tay và cả thân người để đẩy, trong khi dùng tay thì chỉ có thể dùng một cánh tay và cơ vai phía trên cánh tay ấy. Chưa kể pháo thần công ngày xưa nạp đạn vào đầu nòng, không dùng gậy thì làm sao đẩy nó vào đến tận cuối nòng? Cây gậy đó gọi là rammer, đến giờ người ta vẫn sử dụng gậy cho các loại pháo mặt đất hiện đại. Với tank thì đặc điểm là khoang xe chật hẹp không có chỗ mà dùng gậy mà đẩy nên người ta phải đẩy đạn bằng tay. Mà pháo tank ngày càng lớn, đẩy bằng tay loader nạp chậm và mau xuống sức. Nên phải thiết kế hệ thống rammer cơ khí. Chính là cái rammer mà WOT nói đến. Sở dĩ phải nói dài dòng như vậy là vì rammer không phải là từ thông dụng nên giữ nguyên thì ít người hiểu được nó là cái gì. Kể cả VTC là cái công ty to đùng thế mà còn hiểu sai là cây thông nòng. Rammer nên dịch là "thiết bị đẩy đạn tự động". Vì nếu dịch "thiết bị nạp đạn tự động" sẽ nhầm sang autoloader, autoloader không chỉ đẩy đạn, nó bao gồm toàn bộ cả chu trình mở bệ khóa nòng, đẩy đạn vào buồng, đóng bệ khóa nòng.
Rammer có thể dịch là "thiết bị hỗ trợ nạp đạn" hoặc "hỗ trợ nạp đạn" vừa dễ hiểu vừa nghe thuận tai!
Rất cám ơn bác. E sẽ cho kiểm lại phần đó ngay. //Rammer e đã cho dịch hết thành "Bộ hỗ trợ nạp đạn" rồi nhé. Mọi người đợi patch 8.11 rồi test dùm e (kể cả các equip khác cũng đã đc kiểm tra và sửa hết rồi đó). Cám ơn các bác.
trong phần chơi game ở cái nút command nhanh, cái từ "giúp đỡ" bị chuyển thành "cứu" nghe dị quá tôi nghĩ là nên để cái chữ: "giúp tôi" cũng được trong phần cấu hình: Chung: - chữ: "Hiển thị chế độ Sau khi chết chiếc xe tăng đã tiêu diệt bạn" nói thật là tối nghĩa liệu có nên chuyển thành chữ khác không? - loại trận đấu: có 2 cái "Chế độ cơ bản", "Chế độ đôi công", nhưng ở dưới lại để mỗi chữ: "tấn công" và "đối đầu". tôi nghĩ nên để là: "Chế độ tấn công", "Chế độ đối đầu" như thế nó nhìn cũng đẹp hơn. Đồ họa: - Vertical synchronization với triple buffering tôi nghĩ nên dịch nốt sang tiếng việt cho đỡ trống Điều khiển: - Ngắm Arcade, Ngắm Sniper cũng thế, sniper thì có thể dịch thành chế độ bắn tỉa, arcade có thể dịch thành chế độ soi pháo hoặc gì gì đó tạm thế :p
- "Giúp tôi" hay "Giúp đỡ" nghe yếu quá, hơi bị sượng trong không khí chiến đấu, vả lại dài quá so với chữ "Help!" - "Hiển thị xe tăng đã tiêu diệt bạn" sẽ cho chỉnh lại ở patch kế tiếp cho rõ nghĩa hơn. - Loại trận đấu: e sẽ cân nhắc, vì thêm vào sẽ làm dài câu tiếng việt hơn so với câu tiếng anh (Assault- Tấn công) - Vertical Sync và Tripple Buff là thuật ngữ CNTT, theo e nên để thế là hay nhất (lần cuối e kiểm tra thì chẳng có ai dịch 2 cái này làm gì) - Ngắm Sniper thì dịch đc, nhưng ngắm Arcade thì k có chữ tiếng Việt nào để diễn tả nên để nguyên thế cho nó đồng bộ Cám ơn bác đã cho ý kiến.
Cứ tưởng đây là nguyên văn câu dịch, nhưng hôm nay vào game mới để ý thấy nó đâu có tối nghĩa, bạn backstaber xem lại nhé (hình dưới)
nói thật là hơi bị hại lão bác ạ mới đầu không thể hiểu nó là gì luôn. cuối cùng mới biết là: Hiển thị sau khi chết: chiếc xe tăng đã tiêu diệt bạn. Có vẻ hơi khó để ghép vào bản dịch nhưng như vậy có vẻ rõ ràng hơn nếu có thêm dấu phẩy hoặc hai chấm ^^
^ E nghĩ là e sẽ đảo lại thành "Hiển thị chiếc xe đã tiêu diệt tăng của bạn trong chế độ Sau khi chết", rõ hơn chưa bác
Chế độ: Sau khi chết sẽ hiển thị chiếc xe đã tiêu diệt bạn - - - Updated - - - nhấn phím F4 để yêu cầu "Bảo vệ căn cứ" thì lại hiển thị sai chính tả là "Bản vệ căn cứ"
có mấy cái ở phần kết quả trận đấu không được đồng nhất với nhau lắm. như cái ở dưới: Số địch đã phát hiện Số xe địch đã sát thương Số tăng địch đã bắn hạ. Nên để chung 1 loại. vd như Tăng địch đã phát hiện, Tăng địch đã sát thương, Tăng địch đã bắn hạ. Như thế đúng với bản tiếng anh hơn. Điểm chiếm căn cứ Số điểm phòng thủ căn cứ. Nên để chung 1 loại. vd: Điểm chiếm căn cứ, Điểm phòng thủ căn cứ. Cái chữ số điểm nghe nó kỳ lắm Với cả cái: Thiệt hại lý thuyết đã hứng chịu. ở bản rút gọn cuối trận lại ghi là: Thiệt hại đã hứng chịu. Tôi nghĩ bản dịch Thiệt hại đã hứng chịu tốt hơn câu dài dài kia.
Cám ơn bác, e sẽ sửa lại các phần trên cho đồng nhất. Tuy nhiên, "Thiệt hại lý thuyết đã hứng chịu" và "Thiệt hại đã hứng chịu" dịch theo bản tiếng Anh, 1 cái là "Potential damage received", 1 cái là "Damage received", nên để thế cho nó sát với nguyên gốc. Bác hiểu ý e chứ ?!?
Cái câu "Hiển thị chế độ Sau khi chết chiếc xe tăng đã tiêu diệt bạn" nếu dịch lại là "Chế độ: Sẽ hiển thị chiếc xe đã tiêu diệt bạn sau khi (bạn) chết" thì đúng ngữ pháp nhất vã dễ hiểu nhất.
^Cám ơn các bác, e sẽ cân nhắc lại Vì cái Chế độ "Sau khi chết" bám theo tiếng Anh là Postmortem mode, yêu cầu của WG cũng là cố gắng giữ lại cấu trúc như của bản gốc Tất nhiên là e đã nghĩ tới câu dịch kiểu như trên, nhưng như thế sẽ bỏ mất khái niệm về chế độ Postmortem mode WG đã đưa ra, sau này các bác có gặp chữ tiếng Anh như thế lại k hiểu
cái vụ Thiệt hại lý thuyết đã hứng chịu dịch đúng rồi, nhưng nghe kỳ kỳ với cả cũng không đồng nhất với ở ngoài lắm. nhưng nếu yêu cầu giữ nguyên thì cũng ok thôi :)