The Hobbit: The Desolation of Smaug (2013)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi gdqt, 25/3/13.

  1. given001

    given001 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/6/11
    Bài viết:
    309
    Có vài thắc mắc nhỏ : Lúc mấy bác dwarf vs Biblo đi đánh rồng thì bác Aragon vs Gimli ở đâu nhỉ?
     
  2. otcayxe

    otcayxe Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    17/11/04
    Bài viết:
    2,756
    Nơi ở:
    Tp Hồ Chí Minh
    có sub mới chưa bà con
    lên mạng đọc thấy "ngọn Cô Sơn" cái tắt luôn. khỏi xem đợi sub ngon :4cool_doubt:
     
  3. Heardless

    Heardless シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/4/05
    Bài viết:
    9,808
    Nơi ở:
    Azkaban prison
    HP của LÍ Lan dịch cũng thế Có Thấy Ai kêu ca gì Đâu,cái NaRNia hình Như Cũng tương tự.Nếu Giỏi Anh NÊN ĐỌC TIẾNG E ĐI chứ Coi sáCh ViệT Làm Gì nhỉ.Văn hóa dịch thuật của phim ảnh và truyện ko thể đòi hỏi giống nhau được.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/3/14
  4. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    Gimli còn là em bé, Aragon thì ko biết :3cool_shame:

    có thể dịch là Độc Cô sơn hoặc núi Cô Độc nghe lọt tai hơn, cái tên Cô Sơn nghe cộc lốc :5cool_big_smile:
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/3/14
  5. aassaa

    aassaa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/6/08
    Bài viết:
    1,808
    Nơi ở:
    Caras Galadhon
    Nay coi lại bản HD thấy đoạn Smaug phun lửa vô cái lò rèn cháy mà mấy cái bàn ghế thúng xung quanh cái lò vẫn còn nguyên sau khi nó phun lửa 8-}. P2 làm có vẻ bị nhiều lỗi
     
  6. Llewylill

    Llewylill Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/7/09
    Bài viết:
    10,036
    Nơi ở:
    Hà Nội
    p2 hơi có mấy quả action over the top(đoạn cưỡi thùng)+cái bản mặt láng coóng của anh Legolas nhìn hơi phản cảm.
     
  7. tieulyquang

    tieulyquang Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/3/03
    Bài viết:
    6,296
    Nơi ở:
    The Witcher 3
    Chính xác, p2 làm kỹ xảo lỗi hơn p1, lỗi lớn nhất là đoạn bọn Orc đuổi theo bên bờ suối, hình giật giật đầy răng cưa, xem rạp ai cũng thấy rõ ràng ...
     
  8. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    ai nói bản dịch HP của Lý Lan không ai kêu ca =)) do dân tình thời đó chưa tiếp xúc bom tấn văn học nhiều nên mấy cái play station = trạm chơi mới ít bị để ý, chứ kiểu đó mà ở vào thời bây giờ xem có bị ăn chửi ngập mặt không, đến chính Lý Lan cũng không khoái bản dịch của mình (sau này nhìn lại) cơ. Rồi còn Narnia thì đề nghị đọc trước khi nói, mình có đủ bộ của Kim Đồng, không hề dính mấy cái kiểu dịch nhảm nhí như Chúa Nhẫn của Nhã Nam nhé
     
  9. thaivinhhau

    thaivinhhau Mayor of SimCity GameOver

    Tham gia ngày:
    8/5/08
    Bài viết:
    4,302
    Đoạn nào nhỉ? Sao mình coi rạp 2 lần ko thấy ta? Phút thứ mấy?
     
  10. QuaiVatToTBung

    QuaiVatToTBung Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    14,644
    Nơi ở:
    A Deep Hole
    phần sau khi nào ra mắt nhỉ, chuyện tình lùn và tiên như là dẫn cho phần sau, legolas máu lửa vãi, trẩu kinh luôn =)

    con rồng thấy nói nhiều là chính chứ chưa thấy khôn gì cả :)) mấy pha combat cuối ở Lake-town động tác hơi thô, ko = đoạn rượt đuổi trên sông, chả hiểu sao lại vậy.
     
  11. Katori Itto

    Katori Itto Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/8/10
    Bài viết:
    5,998
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Các địa danh, vùng miền nó cũng dịch ra hết, mình cũng ko biết là dịch kiểu gì nữa :v

    [​IMG]
     
  12. tienlapro

    tienlapro Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/11/06
    Bài viết:
    12,633
    Nơi ở:
    HCM((-*-))
    cảnh đám orc cùng nhau hướng ra bờ hồ hay ra sông rộng ấy
     
  13. Heardless

    Heardless シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/4/05
    Bài viết:
    9,808
    Nơi ở:
    Azkaban prison
    đoạn rượt đuổi trên sông là cg hoạt hình,còn đoạn lake town là diễn viên đánh thật,dĩ nhiên phải khác nhau.
    Dẫn chứng play station thì liên quan gì tới chuyện dịch tên hán việt đâu nhỉ ?.Narnia thì đúng là ta chưa đọc.
     
  14. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    +1, bản dịch của Lý Lan mà bị soi thì cũng tha hồ mà gạch, nhưng kết thúc từ 2007 rồi, thời đấy điện chưa về làng, giờ cũng chả ai moi lên làm gì. Những truyện dịch sau này như Game of Thrones và LOTR đã khó dịch mà fan toàn loại hardcore nên dịch kiểu nào mà chẳng bị gạch ngập mặt.
     
  15. meteora1194

    meteora1194 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/11/09
    Bài viết:
    4,829
    Nơi ở:
    The Grid
    Đoạn suối đấy cam point of view quay framrate khác rõ so với những đoạn còn lại luôn, nếu là bản 24fps thì đoạn này phải tầm 30fps.
    Đoạn con Smaug bị dây đeo goòng chở đá quấn vào cũng bị lỗi, nhìn con rồng rất giả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/3/14
  16. thaivinhhau

    thaivinhhau Mayor of SimCity GameOver

    Tham gia ngày:
    8/5/08
    Bài viết:
    4,302
    Mình vẫn chưa nghĩ ra các bác nói ở đoạn nào nữa. Mình xem phim thấy mượt lắm mà ta. Ai cho cái hình đi.
     
  17. meteora1194

    meteora1194 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/11/09
    Bài viết:
    4,829
    Nơi ở:
    The Grid
    Đoạn đầu mình nói thì là những cảnh góc quay lấy ngôi thứ nhất của mấy ông lùn đó, cái này hình như do quay cam chống nước riêng nên chất lượng hình ảnh nó hơi nhòe nhoẹt với framerate cảm thấy cao hơn
    Đoạn thứ 2 tầm 2h24', xem con rồng nó cử động không được mượt lắm, hơi thô.
     
  18. Heardless

    Heardless シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/4/05
    Bài viết:
    9,808
    Nơi ở:
    Azkaban prison
    cg 100% chả cần cam chống nước đâu
    [video=youtube;63o0QJ3CjtY]https://www.youtube.com/watch?v=63o0QJ3CjtY[/video]
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/3/14
  19. Katori Itto

    Katori Itto Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/8/10
    Bài viết:
    5,998
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Muốn dow về xem ngay quá, có sub chuẩn chưa mọi người? chứ dow về mà chưa có sub ngồi đợi còn chán hơn :(
     
  20. Delek

    Delek C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/2/08
    Bài viết:
    1,795
    ^ Sub chuẩn thì đợi mình edit rồi sent cho,đoạn Thranduild nói chuyện với Thorin khó nhằn quá.Phải thực sự hiểu Thrainduil nói gì mới dịch chính xác được.
     

Chia sẻ trang này