HP của LÍ Lan dịch cũng thế Có Thấy Ai kêu ca gì Đâu,cái NaRNia hình Như Cũng tương tự.Nếu Giỏi Anh NÊN ĐỌC TIẾNG E ĐI chứ Coi sáCh ViệT Làm Gì nhỉ.Văn hóa dịch thuật của phim ảnh và truyện ko thể đòi hỏi giống nhau được.
Gimli còn là em bé, Aragon thì ko biết có thể dịch là Độc Cô sơn hoặc núi Cô Độc nghe lọt tai hơn, cái tên Cô Sơn nghe cộc lốc
Nay coi lại bản HD thấy đoạn Smaug phun lửa vô cái lò rèn cháy mà mấy cái bàn ghế thúng xung quanh cái lò vẫn còn nguyên sau khi nó phun lửa . P2 làm có vẻ bị nhiều lỗi
p2 hơi có mấy quả action over the top(đoạn cưỡi thùng)+cái bản mặt láng coóng của anh Legolas nhìn hơi phản cảm.
Chính xác, p2 làm kỹ xảo lỗi hơn p1, lỗi lớn nhất là đoạn bọn Orc đuổi theo bên bờ suối, hình giật giật đầy răng cưa, xem rạp ai cũng thấy rõ ràng ...
ai nói bản dịch HP của Lý Lan không ai kêu ca do dân tình thời đó chưa tiếp xúc bom tấn văn học nhiều nên mấy cái play station = trạm chơi mới ít bị để ý, chứ kiểu đó mà ở vào thời bây giờ xem có bị ăn chửi ngập mặt không, đến chính Lý Lan cũng không khoái bản dịch của mình (sau này nhìn lại) cơ. Rồi còn Narnia thì đề nghị đọc trước khi nói, mình có đủ bộ của Kim Đồng, không hề dính mấy cái kiểu dịch nhảm nhí như Chúa Nhẫn của Nhã Nam nhé
phần sau khi nào ra mắt nhỉ, chuyện tình lùn và tiên như là dẫn cho phần sau, legolas máu lửa vãi, trẩu kinh luôn =) con rồng thấy nói nhiều là chính chứ chưa thấy khôn gì cả mấy pha combat cuối ở Lake-town động tác hơi thô, ko = đoạn rượt đuổi trên sông, chả hiểu sao lại vậy.
đoạn rượt đuổi trên sông là cg hoạt hình,còn đoạn lake town là diễn viên đánh thật,dĩ nhiên phải khác nhau. Dẫn chứng play station thì liên quan gì tới chuyện dịch tên hán việt đâu nhỉ ?.Narnia thì đúng là ta chưa đọc.
+1, bản dịch của Lý Lan mà bị soi thì cũng tha hồ mà gạch, nhưng kết thúc từ 2007 rồi, thời đấy điện chưa về làng, giờ cũng chả ai moi lên làm gì. Những truyện dịch sau này như Game of Thrones và LOTR đã khó dịch mà fan toàn loại hardcore nên dịch kiểu nào mà chẳng bị gạch ngập mặt.
Đoạn suối đấy cam point of view quay framrate khác rõ so với những đoạn còn lại luôn, nếu là bản 24fps thì đoạn này phải tầm 30fps. Đoạn con Smaug bị dây đeo goòng chở đá quấn vào cũng bị lỗi, nhìn con rồng rất giả.
Mình vẫn chưa nghĩ ra các bác nói ở đoạn nào nữa. Mình xem phim thấy mượt lắm mà ta. Ai cho cái hình đi.
Đoạn đầu mình nói thì là những cảnh góc quay lấy ngôi thứ nhất của mấy ông lùn đó, cái này hình như do quay cam chống nước riêng nên chất lượng hình ảnh nó hơi nhòe nhoẹt với framerate cảm thấy cao hơn Đoạn thứ 2 tầm 2h24', xem con rồng nó cử động không được mượt lắm, hơi thô.
cg 100% chả cần cam chống nước đâu [video=youtube;63o0QJ3CjtY]https://www.youtube.com/watch?v=63o0QJ3CjtY[/video]
Muốn dow về xem ngay quá, có sub chuẩn chưa mọi người? chứ dow về mà chưa có sub ngồi đợi còn chán hơn :(
^ Sub chuẩn thì đợi mình edit rồi sent cho,đoạn Thranduild nói chuyện với Thorin khó nhằn quá.Phải thực sự hiểu Thrainduil nói gì mới dịch chính xác được.