[Pháp Luật] Xét xử bầu Kiên - Điệp khúc "Không cần phải trả lời của chủ tọa"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi kid_pvt, 28/5/14.

  1. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    mà Âu xít có phải tiếng Việt không nhỉ, chẳng nhẽ là cái Âu chứa xít? -((
     
  2. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    âu sít cũng không dịch ra tiếng Việt được nhé. Dịch ra là "Ồ, cục đặc sản" cũng không ổn vì cái đó nghe như nói về một cục sít thật =] trong khi ý nghĩa của âu sít không phải như thế. Tóm lại là không dịch được nhé =]
     
  3. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    dịch câu trên: "mưa chết chó chết mèo" hay là "mưa trôi chó trôi mèo" :-?
    mà hình như câu đúng là "rain cats and dogs" chứ nhỉ :-?
     
  4. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Mưa vãi cả chó mèo =)
     
  5. lovelybear

    lovelybear Sam Fisher, Third Echelon Agent Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    15,195
    Ờ... ko có like... câu này học từ bé nên nhớ nhầm tí ấy mà :D
    Mưa như chó mèo đánh nhau chứ :( (Mưa tầm tã)
     
  6. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
  7. The_Angel

    The_Angel Lão Làng GameVN Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/03
    Bài viết:
    19,555
    Nơi ở:
    HVĐ
    Cái đoạn hồi tôi còn trẻ, rồi sẽ lại có vài người nhảy dựng lên và tìm cách cứu ông Kiên chăng :5cool_still_dreamin
     
  8. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    nãy định dịch "mưa như chó mèo cắn lộn", nhưng mà search google thì thấy hoàn cảnh ra đời là mưa đến mức chó mèo chết trôi nên sửa lại :3cool_shame:
     
  9. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Đọc phê nhỉ, rõ ràng, gãy gọn.

    Chắc tính kêu gọi các nguyên lão gây áp lực ý mà

    Còn cái này mới hay nà

    raining cats and dogs
    cat=pussy. if pussy =vagina, then shouldnt dog=puppy=penis?
    ex1
    it was fuckin raining cats and dogs in that porno

    ex2
    its raining cats and dogs out there mine
    "eeeeewwwwwwwwwwwwww mother **** i hope i dont catch the wrong type o f"rain" on my tounge!
     
  10. Âu xít

    Âu xít Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/4/09
    Bài viết:
    3,324
    toàn các thanh niên xoắn hơi dốt. Ai lại đi dịch cái tên trên diễn đàn bao giờ.
    Cái câu trong cái phim đó dịch đơn giản tôi/tao/ bố mày muốn xét xử bằng 1 cuộc quyết đấu. Có thể câu chữ chưa trơn tru nhưng không đến mức lệch lắm( chả thể bảo là sai, kể cả trong phim!).
    Toàn các từ đơn giản, trong 1 câu đơn giản, trong 1 tình huống đơn giản thì cứ vất tiếng Việt vào có khi còn hay hơn.

    nói thật hồi trước nghe nói về ông Kiên này chỉ biết vài điều nhỏ là ông ấy giàu, nói có vẻ hơi to mồm nhưng nói được là làm được, thứ nữa là khả năng chi phối ngành ngân hàng. Nhưng mà thực sự chưa biết được đoạn hắn trong team quan hệ với ngố, góp công( ko quan trọng là lớn hay nhỏ) vào việc xóa nợ của Vn, thủy điện hòa bình,

    hồi trước còn đi học thấy mấy ông thầy chém về vụ tên kiên này: nào là phương thức hoạt động của hắn, tác hại ầm ầm mà sao cái VKS này nó ko nêu được ra 1 tẹo nào nhỉ
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/6/14
  11. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    ^ đến giờ kể công của anh ấy mà :v anh ấy vận đen và có chính biến nữa
     
  12. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,776
    dốt hay không do thằng đọc thôi. Đã không nhận mình xoắn vớ vẩn thì cà nhèm muôn kiếp cũng không nhận.

    Không chỉ đích xác được khả năng là giấu kín quá hoặc tác động lớn quá không bới thêm được, chứ tầm đấy bảo ko ảnh hưởng như đồn thổi đâu ai tin. Nhất là khi toà xử kiểu cả vú lấp miệng em thế này.
     
  13. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    còn câu "dựa cột" dịch sao nhỉ
    "speak when you know, listen if you don't" à :4cool_doubt:
     

Chia sẻ trang này