Cảm thấy phim này không tệ nhưng cũng chẳng có gì mới lạ, phim của Cruise vẫn thế mà. Phim này chắc cũng tầm như Oblivion thôi
Ủa tưởng ém cái chap cuối để ko làm ảnh hưởng tới doanh thu của fim chứ! PS: "Cuộc chiến luân hồi" có lẽ là cái tên chuẩn nhất rồi! Có chú nào hỏi luân hồi có nghĩa gì? "Luân" trong từ luân chuyển, luân phiên, "Hồi" trong hồi sinh, khởi đầu mới, bắt đầu lại....Sát nghĩa quá còn gì! Còn cái định nghĩa nào khác giải thích nghe thử!
Mà phải công nhận Chemistry trong phim Emily Blunt thường rất tự nhiên,nhẹ nhàng chứ ko lên gân cảm xúc hay éo le các kiểu. Ít plot hole thì cũng hơi ngạc nhiên,trong khi manga thấy giải thích tìm mấy con tạo vòng lặp,server các kiểu thấy bựa bựa kiểu gì.
Nhân vật trong truyện và phim đều chưa chết, chỉ đơn giả là quay lại thời gian trước khi chết, vậy nên gọi là luân hồi là chả có liên quan con mẹ gì, hoặc muốn đặt tên vậy nghe cho nó hay hay.
^ đọc truyện tụi nó lãi nhãi cái "cụm từ chết đi sống lại" muốn mòn tai.... Cái vụ "quay lại thời gian trước khi chết", chỉ khi cận kề cái chết được cứu hay "repeat" lại mốc thời gian nào đó còn đc nhé! Đằng này bay đầu bay xác đủ kiểu còn gọi là chưa chết thì sợ thật! Mà riêng cái định nghĩa cậu đưa ra: "Thuật ngữ này chỉ những đời sống tiếp nối nhau, trạng thái bị luân chuyển của một loài Hữu tình khi chưa đạt giải thoát", thì đủ thấy 02 nv đều đang bị kẹt trong 01 cái vòng luân hồi ko giải thoát được, main char gọi là "vòng lặp", và cả 02 đều đag muốn chấm dứt cái vòng này! Ko phải luân hồi là cứ phải kiếp này là người rồi kiếm sau là chó là mèo như các cụ vẫn dạy nhé.... Chốt: duyệt lại cái khả năng phân tích Hán Việt, lẫn chút kiến thức về ngữ nghĩa rồi hẳn đi xoắn người ta!
Em nghĩ là không. Kinh nghiệm bản thân cho thấy phim nào vốn quay bình thường thì coi 2d cho nó lành.
http://www.epicstream.com/article.asp?id=435&name=Movie+Review:+'Edge+of+Tomorrow+ cũng bắt đầu có nhiều review ~ tình hình khả quan phết !
http://vi.wikipedia.org/wiki/Luân_hồi Trích từ wiki Chỗ nào của phim, của truyện có nhắc đến thời gian khi đối tượng bị chết và sinh ra lần nữa? hay chỉ đơn giản là quay lại vài giờ hay vài ngày trước?! http://www.thongthienhoc.com/bai vo luatluanhoi.htm Mình ko dám tự nhận mình giỏi, nhưng cũng có đi chùa và đọc ít kinh kệ, nhưng vào thấy bạn ghi "Có chú nào hỏi luân hồi có nghĩa gì? "Luân" trong từ luân chuyển, luân phiên, "Hồi" trong hồi sinh, khởi đầu mới, bắt đầu lại....Sát nghĩa quá còn gì!" mắc cười quá nên vào cm vài post. Chưa gì mà đã nói người ta xoắn? tính nết như con gái ấy nhờ?! Vãi cả luân phiên hồi sinh của bạn
^Klq nhưng "luân hồi" tiếng anh là "reincarnation" Từ "luân hồi" là quá hợp lí rồi còn gì. Thế cái "Edge of Tomorrow" nó có nghĩa là gì ợ? Giống trường hợp trong phim này còn gì.
Trích dẫn định nghĩa cho lắm vào, thế ý cậu phản bác tôi là gì? Trong truyện cái vụ chết đi sống lại nó quá rõ ràng rồi, hầu như trag nào nó cũng nói tới, ai đọc cũng thấy, tôi chả rảnh đi quote lại! Còn Hỏi tôi trog phim có chỗ nào nói đến nv chết và hồi sih lần nữa thì nhìn vào cái poster fim nhé "Live, Die, Repeat", google giỏi thế chắc đủ dịch đc nhỉ! Cãi gì nữa ko? Hay ngồi mò quăng lên đây thewm mớ định nghĩa nữa?
Đc sinh ra khác với đc sống lại nhé. Dùng Luân Hồi thì rõ là ko chuẩn rồi, nhưng cũng chưa nghĩ ra đc... Dùng vòng lặp chính xác hơn. Dịch thì có thể dịch sến kiểu "Ngày mai gian khó" (The Edge of Tomorrow) hay dịch cộc lốc thành "Giết tất" (All You Need is Kill), mà dịch thành "Vòng lặp sinh tử" cũng đc.
Cái vụ tên phim sao cứ bàn mãi thế nhỉ, dân VN ít có thói quen tìm hiểu phim kĩ rồi đi xem, hầu hết là bị ấn tượng bởi tên phim/poster/trailer rồi đi xem, cho nên việc đặt tựa cho phim thì ko đề cao việc sát nghĩa, đặt tựa sao cho bà con đọc vào thấy hoành tráng, lôi cuốn => tăng doanh thu. Ví dụ đơn giản là Brave > Công chúa tóc xù => trẻ em mới nghe thôi đã muốn xem rồi nhé, thử đặt tựa là " Can trường " xem bọn nó có chịu đi xem không? Pacific Rim > Siêu đại chiến ( ko nhớ rõ ) => dân tình nghe là thấy phim khủng rồi, thử đặt " Vành đai Thái Bình Dương" xem, có khi nhìn vào lại tưởng phim tài liệu ấy chứ . Cho nên cái này cũng đừng trách nhà rạp làm gì, ai thấy ko nuốt đc thì cứ giữ cho mình cái tựa gốc là khỏe.
có cái tên mà cũng cãi nhau mình tự hỏi noah mà nó ko dịch là đại hồng thủy mà để nguyên là noah thì có mấy ai coi ko