Skyrim Việt hóa: Báo lỗi văn cảnh.

Thảo luận trong 'RPG Vault' bắt đầu bởi TheRequiem1, 20/7/12.

  1. Leo Lewis

    Leo Lewis Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    4/10/14
    Bài viết:
    3
    Cài việt hóa vào giờ bị dis, làm sao giờ?
     
  2. Z50_Boy_SocK_89

    Z50_Boy_SocK_89 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/8/10
    Bài viết:
    1,236
    Nơi ở:
    Bình Phước
    đọc kỹ hướng dẫn trước khi sử dụng bất cứ mod nào "Leo Lewis" nhé .
     
  3. 1st.Zuahau

    1st.Zuahau Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    16/9/08
    Bài viết:
    28
    Nơi ở:
    HCM city
    hình như chưa vh được hết hả bạn ? mà mình để auto update nó bắt mình up lên patch 3.3 rồi giờ sao :(
     
  4. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    góp ý cái:
    - câu 25116, "wait, we're not rebels" (của lokir lúc đầu game) nên dịch là "đợi đã, chúng tôi không thuộc/phải quân phản loạn" nó sẽ sát nghĩa hơn.
    - The Empire tốt hơn là để nguyên, hoặc dịch là (bọn) Quân đội Hoàng Gia/(Bọn) Triều Đình. Dịch là Đế Chế đúng nhưng có vẻ không hay vì đám Imperial đại diện cho quân đội chính quy của triều đình, trong khi Stormcloack là quân đội của một địa phương.
    - Jarl thì nên dịch là "bá tước". Ngoài đời thực thì Jarl tương đương với Earl, Count, Duke (Jarl là cách gọi của người Bắc Âu), và là một chức vụ/tước hiệu cụ thể, có phân bậc (Emperor>High King>Jarl). Còn lãnh chúa là từ để chỉ những địa chủ có chung đặc điểm là sở hữu và quản lý nhiều đất đai, cấp bậc không cụ thể.
    - câu 27502, nên dịch là: "một số kẻ ở Helgen gọi ngươi là người hùng, nhưng người hùng không dùng ***** để giết vua soán ngôi". The Voice mình nghĩ nên để nguyên, vì dịch là "giọng rồng" thứ nhất không đúng về mặt chữ nghĩa, thứ hai sẽ làm lộ nội dung và mạch truyện của game.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/11/14
  5. Fifa_online0812

    Fifa_online0812 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    22/9/11
    Bài viết:
    359
    _ để là tôi thôi không phải chúng tôi vì rõ thằng kia mặc đồ stormcloack rồi
    _ Đế chế là đúng nghĩa mà; phong kiến châu âu trong đất của ai thì lãnh chúa đứng đầu có quyền lực nếu lãnh chúa không có lòng trung thành với triều đình trung ương thì chuyện để là hoàng gia hay gì gì đó thì quá lịch sự
    _ Như ở trên Jarl có quyền lực tối đa trong vùng đất của mình thì dịch lãnh chúa hay hơn; theo TLOTR trên cả Middle-earth có nhiều vua cho mỗi vùng lãnh thổ ấy
    Và bác góp ý có lẽ hơi phí công vì chủ topic đã đi du lịch phương nào chưa thấy quay lại chắc dự án này drop rồi
     
  6. TheRequiem1

    TheRequiem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/10
    Bài viết:
    311
    Được rồi, mình sẽ nói ngắn gọn thôi. Trong thời gian drop skyrim thì mình làm game này, nó dễ dịch hơn skyrim khá nhiều. Giờ dự án đã gần xong, mình sẽ quay lại skyrim. Nhưng mình sẽ không hứa hẹn gì về thời gian hay tốc độ hết. Các bạn chờ được thì chờ.

    http://forum.gamevn.com/showthread.php?1164428-Viet-Hoa-L-A-Noire-Coming-soon-
     
  7. Fifa_online0812

    Fifa_online0812 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    22/9/11
    Bài viết:
    359
    đặt gạch hóng :3cool_adore: :3cool_adore:
     
  8. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    - chúng tôi là bao gồm thằng Lokir và Dragonborn :))
    - đế chế (trong tiếng Việt) là từ thường dùng để chỉ quy mô, tính chất của một đất nước hoặc lãnh thổ
    - vua thì đã có High King rồi. Mà như mình nói ở trên, dịch không sai, nhưng nên dịch đúng ngữ cảnh và cách dùng.
     
  9. TheRequiem1

    TheRequiem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/10
    Bài viết:
    311
    - Chúng tôi là đúng, có lẽ trong lúc edit mình bỏ mất chữ chúng.
    - Về Empire, Jarl, High King... thì mình tin là bạn mới chơi Skyrim và dòng TES nên mới muốn sửa lại ngôn từ của một thời man di mọi rợ (babarians) thành ngôn từ của châu âu Trung cổ với văn minh khác biệt như vậy. Có lẽ bạn nên nghiên cứu thêm về Tamriel, các tỉnh, các vùng của nó rồi mới nói chuyện đến ngữ cảnh và cách dùng từ trong game này. Bạn nâng chức vụ của Jarl thành Bá tước hay Công tước (chức vụ của vua ban) mà quên mất một điều quan trọng là trong game Jarl (và cả High King) do họp bình bầu, không phải được phong, việc chiếm quyền của Jarl hoặc High King trong game hoàn toàn có thể thực hiện được.
     
  10. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    ở đây mình muốn nói về ý nghĩa chỉ chức vụ của từ Jarl (chức vụ chứ không phải chức vụ vua ban), Jarl (Earl/chieftain) bản thân nó là chức vụ có thật của là dân bắc âu thời trung cổ, và chức vụ Jarl được phiên ngang với bá tước của Anh, Pháp. Nếu không thích cách gọi của thời trung cổ thì bạn để nguyên thì hay hơn, hơn nữa, nếu dịch là lãnh chúa sẽ nhầm lẫn với từ Lord.

    dưới đây là phần mình tham khảo trên wiki về Jarl.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Earl
    hoặc wiki của TES thì có đoạn: http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Jarl
    trong cấu trúc tên gọi trên thì Jarl là tước hiệu, ví dụ như Ulfric có quyền lực của một lãnh chúa (Lord), ông ta giữ chức vụ Jarl của Windhlem (Jarl of Windelm), trong trường hợp giao tiếp mang tính trang trọng thì người ta xưng hô bằng Jarl Ulfric.

    hơn nữa, mình nghĩ từ man di mọi rợ nó hợp với thời mà dân Nord chưa đặt chân lên đất tamriel thôi, còn từ khi tiber septim dựng nên Empire thì nó thành phong kiến trung cổ, có tôn ti trật tự đàng hoàng rồi.

    tất nhiên, thay đổi thế nào là tùy vì thực sự bạn là người đã có kinh nghiệm dịch nhiều hơn mình, mình chỉ có vài góp ý vậy thôi.
    còn bây giờ quay về dịch tiếp mớ sách :))
     
  11. TheRequiem1

    TheRequiem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/10
    Bài viết:
    311
    Mình ko phủ nhận Jarl/Earl là chức danh có thật, nhưng từ bạn dùng thay thế: bá tước là từ dùng trong hoàng gia-quý tộc và là danh hiệu được Vua ban. Nếu giết hoặc chiếm địa vị bá tước thì cũng không ai dám gọi người đó là bá tước cho đến khi được sắc phong. Nhưng trong game, bạn lật đổ được Jarl/High King và đưa người khác lên thì người đó sẽ có luôn chức danh là Jarl/High King. Việc để nguyên cũng được, nhưng như thế sẽ kéo theo một loạt các từ khác rơi vào tình trạng dịch hay không dịch, cuối cùng sẽ dẫn đến một ví dụ kiểu như

    Tiếp nữa bạn nói rằng Lãnh chúa không phù hợp và rất dễ nhầm lẫn với Lord và trích ngay đoạn Wiki nói rằng

    (bổ sung thêm, trong game bọn mình dịch vợ của Jarl là công nương)

    Wiki của TES càng chứng tỏ rằng cùng một chức vụ nhưng có thể có nhiều tên gọi (chức danh) khác nhau. Nếu đây là Cyrodiil trong TES4 thì việc dịch Count thành Bá Tước là điều hiển nhiên, nhưng Morrowind trong TES3 thì sẽ phải dịch thành Ủy viên hoặc Nghị viên và TES5 thì bọn mình dịch là Lãnh Chúa. Lấy ví dụ đơn giản, cùng là momordica charantia nhưng miền bắc gọi là mướp đắng, miền nam thì gọi là khổ qua, bạn không thể ép miền này gọi tên theo cách của miền kia được.
     
  12. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    Bạn không hiểu ý mình, jarl là một tước hiệu, do đó khi dịch thì nên dùng tước hiệu để dịch. Nói dài dòng nhưng ý ngắn gọn thế thôi. Trong game khi nói chuyện với ulfric, người ta dùng tước hiệu thì khi dịch mình cũng nên dùng tước hiệu, ngữ cảnh ở đây mình muốn nói là vậy thôi.

    Edit: hay là dịch là chủ thành đi cho nó thuần Việt, mà cũng hợp với cái vị trí của mấy lão Jarl nữa :4cool_doubt:
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/11/14
  13. Fifa_online0812

    Fifa_online0812 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    22/9/11
    Bài viết:
    359
    chủ thành éo hợp lý đâu không thấy Jarl Whiterun cũng là Jarl vùng Riverwood à; và còn nhiều vùng tương tự lắm
    Tui đã nói Jarl trong đây không chỉ làm chủ 1 cái thành mà còn là những vùng đất lân cận thành nữa
    P/s : Hi vọng ông không rảnh mà làm phiền chủ top về vấn đề này nữa dù sao người ta cũng bỏ công đi dịch cho chơi; chỉ vì 1 chữ Jarl mà làm phiền lằng nhằng suốt
     
  14. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    ta đâu có chơi Việt hóa .:4cool_doubt:
     
  15. Fifa_online0812

    Fifa_online0812 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    22/9/11
    Bài viết:
    359
    không chơi việt hóa thì stop ở đây không bàn về vụ Jarl nữa
     
  16. RedRuby

    RedRuby Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/5/05
    Bài viết:
    5,138
    Nơi ở:
    Final Fantasy World
    Game vẫn đang vứt xó chờ full VH từ 2012 đến giờ :3cool_adore:
     
  17. bang_gia

    bang_gia Sonic the Hedgehog GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/1/05
    Bài viết:
    4,758
    Nơi ở:
    Xứ thiên đường
    Có bản full cho Legendary Edition chưa mấy bác ?
     
  18. LAX Girl

    LAX Girl Liu Kang, Champion of Earthrealm GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    5,398
    Nơi ở:
    Wonder Land
    Chắc chờ tiếp tới 2016 đi bác :))
    Có từ đời tám hoánh mông đường thập bát cổ lai hy trên KAT, TBP rồi.
    Bản mới nhất 1.9.0.2.8 luôn.
     
  19. kingblackcat

    kingblackcat Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/6/08
    Bài viết:
    4,595
    Jarl là lãnh chúa mà?? Sao mà phải bàn cãi nhỉ :-?.
     
  20. Avril Lavigne^_^

    Avril Lavigne^_^ Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    16/2/06
    Bài viết:
    491
    Nơi ở:
    Tử tù gamevn
    bên vốt có bản full rồi đó các bác e đang lếch về chơi lại :D
     

Chia sẻ trang này