Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. gin-1994

    gin-1994 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/09
    Bài viết:
    41,980
    :5cool_ops:
     
  2. tuan_hope 2

    tuan_hope 2 Sith Lord Revan

    Tham gia ngày:
    18/1/11
    Bài viết:
    10,999
    ^ nói ngược theo style yoda đó mà...

    dm cái bản dịch Việt có đoạn 2 thằng cấp A là thằng bóng vàng với thằng ria mép xài kiếm đi với nhau gặp con rong biển... Thằng bóng vàng nó nói câu "The early bird get the worm" nghĩa đơn giản nhất của tiếng Việt là "ai nhanh người ấy được" hay chợ búa hơn nữa là "thằng nào nhanh thằng đó ăn"...Thằng dịch chơi luôn câu :"chim bắt được giun càng sớm"...

    dm từ đó *éo bao giờ đọc bản Việt nữa...=))
     
    crusher12345 thích bài này.
  3. Final Warlord

    Final Warlord Mega Man

    Tham gia ngày:
    1/10/11
    Bài viết:
    3,109
    Nhưng mà bạn là bà con gì với thằng dịch mà defend nó dữ vậy?

    Còn thằng tank top diện mạo thế nào không quan trọng, nhưng dịch là máu trâu nhất thì đúng là mất căn bản ngữ pháp nghiêm trọng, cần về học lại trung học.
     
  4. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Bảo bớt nói đi mà xem ra vẫn thích thể hiện. Lại dạy bổ túc tiếng Anh cơ bản vậy:

    Noun adjuncts: Hai hay nhiều danh từ đứng liền nhau thì từ đứng trước làm bổ ngữ cho từ đứng sau.
    Học cho chắc tiếng Anh đến lớp 10 thì phải hiểu không bao giờ có chuyện hai cái danh từ vô can vô cớ đứng cạnh nhau. Làm nghề dịch thì càng phải biết nó có thể là compound nouns.

    Cãi cho cố cái kiểu của ông thì fire-flies chắc dịch thành ruồi lửa được. :8onion38::8onion38:

    Mấy cái trang truyện Việt thì... thôi, xem như mấy đứa trẻ con học nói học viết còn lắp bắp làm. Xem một lần khỏi xem làm gì mất công :)).
     
  5. VMPL

    VMPL C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/5/11
    Bài viết:
    1,780
    Tank top là cái áo ba lỗ đấy chứ vô nghĩa gì. Tank, Top nghĩa thông dụng có mấy nghĩa nói ra xem nào :1cool_look_down:



    Câu đó VN có thành ngữ mà nhỉ :-?
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/5/15
  6. yuu123

    yuu123 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    13/3/06
    Bài viết:
    434
    Đại khái là "Tiên phát chế nhân" hoặc "Trâu chậm uống nước đục" dùng cái nào cũng được. Mà câu đó full là "The early bird gets the worm but the second mouse gets the cheese" nên muốn kiếm thành ngữ tương đồng hơi khó, có câu chuyện đằng sau câu này nữa mà không nhớ.
     
  7. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,057
    Bởi mới nói cãi nhau với bọn trẻ trâu ngu dốt mệt thật, người ta chỉ lý giải lý do vì sao nó lại dịch sai mà nhảy vào gân cổ lên cãi làm như người ta bảo nó dịch đúng với lại lôi cả ngữ pháp ra làm gì không biết.
    Tank top nghĩa là áo ba lỗ nhưng tanktop thì vô nghĩa, tiếng Anh không có từ tanktop.
    Nhìn cách dịch cũng biết thằng dịch là hạng nghiệp dư chứ không phải chuyên về dịch thuật rồi, 90% truyện dịch từ trước tới giờ xem toàn thấy bọn nghiệp dư, lỗi đầy ra. Có mấy thằng gà mới phải đi đọc bản dịch.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/5/15
  8. VMPL

    VMPL C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/5/11
    Bài viết:
    1,780
    Thế thì là viết sai chính tả chứ vô nghĩa gì, mà viết tanktop thật ra chả ảnh hưởng, người bt đọc vẫn có thể hiểu dc :3cool_nosebleed:.
     
  9. yuu123

    yuu123 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    13/3/06
    Bài viết:
    434
    Haiz, thật là một con người có suy nghĩ và lối sống trưởng thành, gvn xưa nay hiếm, cộng đồng mạng lại hiếm hơn. Người thế này chỉ cần phát ngôn mấy tiếng là đủ cho những kẻ ngu dốt kia không ngậm miệng được thật là tài giỏi lắm thay.

    Mà cái đệt, topic đang bẻ cua đi đâu vậy 8-}
     
  10. Genius_Ranza

    Genius_Ranza Fried Chicken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/3/05
    Bài viết:
    29,857
    Nơi ở:
    ℳℴℯ ♥
    Dịch tiếng Anh cũng nhiều khi có đúng dek đâu, ngữ pháp tiếng Nhật dịch sang Anh bọn nó nhiều khi còn phải án ý mà dịch lại cho hợp ngữ cảnh tiếng Anh, chưa kể đám group dịch trên mạng cũng toàn bọn nghiệp dư, tuyển translator tiếng Nhật đầy ra....nói như đồng chí thì đồng chí cũng gà nốt vì đọc bản dịch tiếng Anh.
     
  11. Zeitgeist 1.0

    Zeitgeist 1.0 You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/09
    Bài viết:
    8,713
    Nơi ở:
    Onscreen
    Thật sự hâm mộ đồng chí BadPlayBoy, đến nghĩa của từ tank còn hiểu không đúng mà có thể phán như chuyên gia ngôn ngữ được. Học tiếng anh mà không biết từ nào cần tra từ nào không thể tra được lại còn gân cổ cãi tra từng từ một thì thật hâm mộ vị giáo sư ngôn ngữ nào đã đào tạo được một nhà ngôn ngữ học kinh tài tuyệt diễm như thế.
     
  12. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,057
    Thêm một thằng ngu tiếng Việt ở đâu nhảy vào phán hiểu không đúng nghĩa từ tank, bộ từ đầu tới giờ tôi có phán sai từ tank nghĩa là gì à? Biết nghĩa của 1 vài từ tiếng Anh thôi mà đã bị xem là "như chuyên gia" rồi, đúng là ngu lâu khó đào tạo. Về học lại tiếng Việt đi đã.
    Đồng chí nói thế là chuẩn rồi đấy.
     
  13. tienlapro

    tienlapro Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/11/06
    Bài viết:
    12,635
    Nơi ở:
    HCM((-*-))
    rồi, mọi người giải tán ai về nhà nấy, đến đây là hiểu rồi =))
     
    Tommy_VC, crusher12345 and alucard92 like this.
  14. VMPL

    VMPL C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/5/11
    Bài viết:
    1,780
    Đúng là chuẩn thật =))
     
  15. Nô.

    Nô. For the Horde! GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/07
    Bài viết:
    11,748
    Nơi ở:
    Nowhere
    Vậy là đồng chí này gà nhưng lại bắt bẻ người khác cũng gà giống mình, đại khái là chó chê mèo lắm lông - hết :6cool_sure: . Về lại topic giùm đi.
     
  16. quocviet0908

    quocviet0908 🍁 Thu Thơ Thẩn 🍁 ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    13,911
    Nơi ở:
    Xì Gờn
    Nói chung thì dịch sai là đáng ăn chửi (tùy trường hợp).
    Biết là dịch sai mà vẫn éo thèm sửa thì đáng bị thiến.
     
  17. Flashman82

    Flashman82 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    8/10/08
    Bài viết:
    1,116
    Goddamn Ranza! Why are you so brilliant ? :D. Thôi, ae giải tán được rồi, đoc bài cuả đc kia mà cười đau cả người.
     
  18. 8=D

    8=D Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/1/10
    Bài viết:
    157
    Nơi ở:
    Japan
    google "tank top" nó ra ngay cái áo ba lỗ vẫn còn bốc mùi mồ hôi đập thẳng vào mặt kia kìa,
    từ "tank top" là dạng từ thông dụng hàng ngày đấy, bọn nước ngoài nó hay tập thể dục có đồ đạc đầy đủ nên từ này nó thông dụng ngang ngửa từ "T shỉrt"
     
  19. tienlapro

    tienlapro Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/11/06
    Bài viết:
    12,635
    Nơi ở:
    HCM((-*-))
    edit, nhầm topic =)
     
  20. lalasatalin

    lalasatalin Mega Man

    Tham gia ngày:
    27/4/12
    Bài viết:
    3,097
    Nơi ở:
    Deviluke
    nếu nguyên gốc tác giả đã đặt theo kiểu hài thì quan trọng gì mấy

    quan trọng mấy cái đoạn gây cảm xúc ý nghĩa ý chứ
     

Chia sẻ trang này