Bản này ngon, phông chữ ổn, tuy nhiên 1 số chỗ nhỏ quá thì có lẽ nên dùng phông khác cho dễ nhìn là ổn, thanks
Ủa thế có bấy nhiêu hình thôi hả, nhớ hồi RTK12 add mệt nghỉ luôn . Bản của thiếm Banzai nếu ai ko quá khó khăn thì dùng cũng đc, riêng em thì phần Hall, Đàm Thoại thì em dùng eng của bác DI, còn lại em mới dùng của huynh Banzai !
Down bản của Banzai về lại có tiếng giọng nhân vật rồi, may quá, nghe bản tiếng Tàu dễ nghe ra phết, báo cáo, hảo chủ ý v..v... , cơ mà nghe không dâm dật bằng bản JAV
em chơi bản JP là vì thế, nghe giọng mấy em nhất là mấy em như Sái Thị, Đại Kiều, ... thật là đã cái lỗ tai
muốn dùng nhiều phông lắm nhưng lại không rành về phông, chưa kể mấy chỗ chử nhỏ mà xài mấy phông chữ mảnh thì sẽ nhìn không ra đâu có nhìn ra thì mỏi mắt lắm nên mới lấy luôn phông thư pháp cho nét nó to dễ đọc chờ khi nào ai mổ dc cái thằng Data1.s13 ra thì họp lại thống nhất chọn phông cho chữ menu lẫn câu thoại tên nhân vật luôn cho nó đồng nhất , giờ thì mong các anh em chơi đỡ bản việt hóa này nha
nói chung là cố gắng làm để không làm phụ lòng bác @doantruc1989 đã bỏ công sức để dịch tất cả file hình ảnh, cái hình nào làm dc thì đều cố gắng làm hết , còn như mấy chữ Ngụy, Thục, Ngô thì chịu trận khó làm hiệu ứng y như bản gốc nên phải giữ nguyên
bác làm e ngại vãi @@ dịch có mấy chữ chứ có nhìu nhặng j đâu, chủ yếu vẫn là người làm pts như bác thôi :3
Bản của bác banzai làm thế là đẹp rồi. Từ từ rồi mình chỉnh sửa lại font và 1 số chỗ, đến lúc xong thể nào cũng ngon lành cành đào. Sắp tới độ dăm ngày nữa tui sợ không có nhiều thời gian, nên quyết định không khởi động dịch game qua Hán Việt làm gì Nhân thể bác dầu nhớt vẫn chưa gởi file pts cho tui thì thôi khỏi cần gởi nha bác! Có vài chỗ kiến nghị bác banzai xem xét sửa lại cho đẹp hơn (những chỗ này đều nằm trong hình 00000537_00053): 1. Chỗ "dụ dỗ" bác sửa thành "chiêu hàng" đi. Dụ dỗ (mặc dù rất gần với menu gốc trong game là võ tướng lung lạc) nhưng nghe nó thuần Việt quá, không được văn vẻ Tàu khựa như bác kokishimaken cho ý kiến ở trên. Tui nhớ có 1 cái menu khác gọi là đăng dụng, chức năng cũng là đi mời tướng khác về phe mình, có phần tương tự như chiêu hàng vậy, nhưng đổi thành chiêu dụ cho nó phân biệt. 2. Chỗ "làm phản" bác sửa thành "tạo phản" nha. Nguyên nhân như trên. 3. Còn cái này là góp ý nhỏ thôi. Chỗ "huấn luyện" bác sửa thành "luyện quân" được thì hay. Huấn luyện mang hơi hướm hiện đại hơn so với luyện quân. 4. Còn mấy chỗ khác nữa như "tìm kiếm" chẳng hạn, nhưng mà tui chưa nghĩ ra từ thích hợp để thay thế. Ngủ cái đã. Sáng dậy tính sau.
mấy bác cứ góp ý đi, giờ cũng bắt đầu bước vào đi làm đi học rồi nên sẽ không còn nhiều thời gian để chỉnh sửa, nên chắc sau này có chỉnh sửa gì thì sẽ cố gắng cuối tuần ra bản đã chỉnh sửa cho các anh em P/s: sao ai cũng thích văn vẻ tàu khựa nhể, sau này mà việt hóa dc hội thoại ta sẽ thử làm 1 bản thuần việt ngôn ngữ bá đạo cho mà coi ( nếu có thời gian )
đúng rồi bản này cho dành cho bản 1.02, cái vụ dịch hội thoại thì còn lâu lắm bạn, vì tới giờ vẫn chưa có ai khui dc cái file Data1.s13
ko được anh, em mở file ra chỉ chỉnh sửa chứ ko có chỗ thay tên skill . tướng cũng vậy, chịu. Chứ có tụi TQ nó mod đổi tên thành võ lâm hết rồi, ví dụ như thiên hạ vô song = hàng long thập bát chưởng rầu....
game.ali213.net/thread-5998859-1-2.html nghiên cứu skill bản San Editor mới nhất 211 ấy, bản đó chỉ hỗ trợ phiên bản 1.02, tải trong chỗ topic download san editor nhé.