http://vozforums.com/showthread.php?t=4090089 Bản dịch trong trang này mình đã thử và nói thật , mình chẳng thấy khác gì bản TESV-Skyrim Việt Hóa 0.6 chẳng qua là bỏ đi các chữ số ở đầu câu , chứ đừng nói dịch đc như bảng TESV-Skyrim Việt Hóa 0.7 ! Hay là mình nhầm ? Nội kiểm tra vài NPC trong White Rune và quán bar trong thành là thấy 1 đống câu chưa dịch rồi @@
hơn hay không bác cứ giở file string ra để đối chiếu, còn phần thiếu phần nào đó trong lúc mình edit chắc ko tránh khỏi, đa phần dịch từ google ra mình cũng chẳng edit lại nổi vì có quá nhiều. Còn mình cũng ko làm tiếp nữa vì thấy nó như giọt muối bỏ bể thà chơi bản tiếng anh luôn cho đồng nhất
Rõ ràng là hơn bản 0.7 mà, ngay kể cả ko có thêm bản dịch của chủ topic bên đó thì bản dịch 95% đã hơn bản 0.7 (80%) rồi.
https://vozforums.com/showthread.php?t=4906246 Thế còn cái này thì sao hả mọi người, mà sao các bên không hợp tác với nhau để cho ra phiên bản hoàn thiện nhất nhỉ ?
xin file việt ngữ XML từ EN sang VI của mấy bac đang việt ngữ để mình đối chiếu với cái game mới tải xong
http://www.mediafire.com/download/ouoggzdlp2o5js4/Skyrim_English.ILSTRINGS.rar Mình chưa bao giờ dùng XML cho game này
Bản đóa trans skill, phép, kỹ năng lung tung nhìn rối lắm, cái cần nhất là mấy đoạn hội thoại trao đổi giữa NPC với NPC và NPC với người chơi, nội dung Quest để hiểu thêm cốt truyện thì....
Cái đấy thì bạn nên tập dùng Creation kit. Cũng chính là lý do mình ko tiếp tục làm. Để edit được chính xác 1 câu trong cái game này (câu do ai nói, nói với ai, nam-nữ, già trẻ) cần tới 7-8 bước (tra trong creation kit, tra từ điển của game v.v... ). Nếu muốn dịch chuẩn game này thì giờ chỉ có làm lại từ đầu bằng cách extract từng đoạn thoại ra rồi sửa lại.
ủa, quest dịch rất nhiều mà. Hội thoại cũng thêm và có cả sách nếu so với bản 0.7 thì thay đổi khá nhiều đó chứ. Bản mới nhất là bản này https://vozforums.com/showthread.php?t=4906246