https://drive.google.com/open?id=0B51HX5IJIWv0QVdFWllyVlJmVW8 source: http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=53111&page=1 http://matthew-trs.tumblr.com/post/148189365164/the-patch-is-out Không có official changelog nhưng theo những gì mình theo dõi từ Tumblr của Matt thì 1 số điểm như sau: - Câu văn dịch chuẩn hơn. - Danh hiệu, tên và item dịch lại (các bình uống) - Tên map.
Mình đoán patch này hình như cũng chỉ là sửa lại từ patch eng thôi, thay đổi 1 số cái như tên nhân vật, hội thoại, địa danh chẳng hạn vd như con Duke màu đỏ mới vô ở Map 1 ý, patch eng là Kodda còn patch này thay đổi thành Codha chẳng hạn, còn con boss map 1 patch eng để là Luz hay gì đó, vô patch này sửa lại thành Ross cho nó đúng với wikia
Có lẽ thế đó bác ơi, em thấy nhóm còn dịch lại luôn tên nhân vật trong cả hội thoại luôn mà Cơ mà không hiểu sao Runan Map 1 lại là Lord, test chăng ?
À k nhìn kỹ. Theo mình thì lord là lớp chung chỉ tướng lãnh rồi. Cơ bản thì Runan là Lord là chuẩn. Trong tiếng Anh mình k thấy từ Vice lord (trừ băng da đen)
Thấy thằng dịch nó bảo nó sẽ đổi sang dùng tên của những cái bên FE có, chứ ko dùng tên gốc ở TRS đâu gọi là Astra chứ chẳng còn gì liên quan đến rồng nữa nên đừng thắc mắc vì sao gặp tên chế tùm lum, vì nó copy bên FE chứ ko làm theo bản gốc
Dịch thuật có 2 kiểu phổ biến: 1 là nguyên câu nguyên chữ. 2 là dịch nghĩa. 1 kiểu nữa là phối hợp cả 2. Tùy tình huống mà dịch sao cho phù hợp. Trừ khi tác giả dịch đúng nguyên bản gốc, còn lại đa số dịch theo cảm tính & sao cho dễ đọc thôi. Ngay như bản hướng dẫn, dịch còn sai be bét nữa cơ mà.
Theo ý riêng class Lord nó hợp hơn. Kiểu mấy ông dịch này cuồng FE kha khá (giống mình). Tựa như Eliwood í, class mới vô Lord luôn
Bản dịch này ko theo cả 3 kiểu trên Hoàn toàn chỉ là thấy bên TRS có cái gì bên FE có là copy thôi, ko cần biết độ chính xác, ngữ nghĩa ra sao.