[VNN] Cần dạy chữ Hán để giữ sự trong sáng của tiếng Việt

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Đại gia dân, 29/8/16.

  1. Hoang_HP_LL

    Hoang_HP_LL C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    1,627
    Nơi ở:
    Công dziên
    Bê-đê là cách đọc không chính xác, phải là pê-đê. Đó là rút gọn của từ pédéraste, nghĩa để chỉ người ham đục deed.
     
  2. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    pê-đan vẫn là từ mượn chứ đâu phải việt hóa :-?
    cái đó là phiên âm mà.
     
  3. noname95

    noname95 Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    7/12/06
    Bài viết:
    5
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    Việt hoá là từ xin nhanh là từ xi nhan từ signal của pháp nhé :))
     
  4. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    tọa chưa nghe từ xin nhanh bao giờ :7cool_waaaht:
     
  5. noname95

    noname95 Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    7/12/06
    Bài viết:
    5
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    Chưa nghe bật đèn xin nhanh bao giờ ah. Lúc đầu cứ nghĩ bật đèn đó là đc phép rẽ luôn chớ
     
  6. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    10,524
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Cái thớt gì nhây vl :))
     
  7. ChếtVẫnChơi

    ChếtVẫnChơi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/7/11
    Bài viết:
    106
    Nơi ở:
    Động gay
    ignore đĩ ủi rết đi \m/
     
  8. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Hồi nhỏ tớ nhớ rõ là nghe cách đọc là pê-đê, nhưng về sau đổi lại thành bê-đê, chắc do cách đọc sau dễ hơn cách đọc trước.

    Hán Việt bản chất cũng là phiên âm của chữ Hán thôi, sau thời gian do quá trình chuyển biến ngôn ngữ mà 1 số từ ngữ có thể bị thay đổi cách đọc so với nguyên gốc (cho dễ đọc) và biến thành từ "thuần Việt". Tiếng Hán có khả năng như thế vì nó có quá trình xâm thực lâu dài, lại nằm trong quá trình hình thành ngôn ngữ của tiếng Việt. Do đó, với số lượng từ mới đổ về cũng nhiều khiến nó nghiễm nhiên trở thành một bộ phận của tiếng Việt. Bản thân tiếng Việt cũng mang nhiều dấu tích của các ngôn ngữ cận bang, như tiếng Thái, Mường, Khmer,.v.v.. do vị trí là nơi giao nhiêu giữa các nền văn hóa.

    Tại sao cùng 1 từ, đối với người nước này dễ đọc mà nước khác khó đọc? Đó là do khẩu âm của từng nước khác nhau. Ví dụ ko liên quan 1 chút, như bọn Nhật đọc "R" thành "L", Raito nó đọc là Lái-tộ. Về cách biệt khẩu âm giữa Tàu và Việt, thì trước giờ Tàu nói dân Việt nói chuyện như chim chích, Việt chửi nó nói chuyện như ếch ộp. Do đó, nó đọc mấy cái từ có âm nặng thì ko sao (những từ có dấu huyền, dấu nặng) , nhưng đưa vô 1 câu tiếng Việt thì sẽ khiến câu cú trở nên đứt gãy. Vậy nên bình dân mới chuyển đổi cách đọc từ cho dễ nói hơn, về sau cứ sai thành đúng, nó thành 1 từ mới.
     
  9. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    đó giờ tọa toàn nghe xi nhan chứ chưa nghe xin nhanh bao giờ. :8cool_amazed:

    nhưng phiên âm dù sao vẫn tính là từ mượn chứ ko tính là từ thuần Việt đc :-?
    ở đây đang nói về vấn đề Việt hóa, theo ta hiểu chứ hóa có nghĩa là chuyển đổi, tức là từ cái gốc là từ mượn, chuyển (nhập) nó vào hệ thống ngôn ngữ của mình luôn. trong khi trong trường hợp ta thắc mắc là "đọc" và "độc" thì 2 từ này vẫn tồn tại song song, có nghĩa là, nếu từ "đọc" có nguồn gốc từ từ "độc" thì nó là từ được tạo mới chứ ko phải là từ được Việt hóa.
     
  10. noname95

    noname95 Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    7/12/06
    Bài viết:
    5
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    tại nị già rồi. Chứ giới trẻ nó kêu xin nhanh rồi
     
  11. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Hiểu lầm xi nhan là xin nhanh thì có ngày bị xe nó húc đít cho coi.

    Hiện tại nó thâm nhập chưa đủ sâu thôi, thử cỡ vài trăm năm nữa khi người ta quen dùng rồi thì sao? Ngay cả những từ gốc Thái, Hán, Khmer giờ đã trở thành bộ phận của tiếng Việt rồi. Thậm chí nhiều từ Hán Việt mà người ta tưởng là thuần Việt luôn kia.

    Về từ "đọc", thì mi nên hiểu "hóa" là đã có sự chuyển đổi rồi. Tuy nhiên, trên phân tích ngôn ngữ học, thì 1 từ dẫu được chuyển hóa và làm mới - như lời mi nói - nó vẫn mang dấu tích của từ gốc cũ. Việt hóa 1 từ có nhiều kiểu, một là thay đổi cách đọc và nói, 2 là thay đổi ngữ nghĩa. Lại nói, "đọc" và "độc" tồn tại song song nhưng ở 2 vị thế khác nhau. Một cái là từ Hán Việt và đi ghép trong danh từ, một cái là động từ tiếng Việt. Nói "đọc giả" là sai nhưng chẳng ai bảo "tôi độc sách" cả. Vì vậy việc 2 từ "đọc" và "độc" tồn tại song song ko có ảnh hưởng gì đến việc từ "đọc" được Việt hóa cả.
     
  12. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    ngày xưa ngôn ngữ nó ít có phương tiện để lưu giữ, ngày nay người ta có máy ghi âm, có chữ viết, từ nào phát âm thế nào quốc gia nó quy định hết, chắc khó mà thay đổi.
     
  13. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,520
    Cái này một phần do mấy từ Hán Việt trong tiếng Việt (Chứ trong tiếng Trung nó lại không) nó có cấu trúc ngữ pháp chắc chắn hơn là các từ "thuần Việt" hoặc từ mượn.
     
    Zainor Dean thích bài này.
  14. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Theo như ta đọc của ông Hạo thì cấu trúc ngữ pháp của tiếng Việt thời trước cũng ngon lành lắm chứ ko phải loạn như bây giờ. Ví dụ có cái nguyên tắc Hán Việt ghép Hán Việt, thuần Việt ghép thuần Việt chẳng hạn. Rồi cấu trúc ngữ pháp trong các câu thành ngữ cũng rất chặt chẽ (trừ những câu thuộc dạng thêm vào sau này, như "cái khó ló cái khôn" thực chất là "cái khó bó cái khôn").

    Ngôn ngữ nó sẽ trải qua quá trình chuyển biến nữa cơ. Ngay như @noname95 nó ghi trên kia, "xi nhan" đã chuyển dần thành "xin nhanh", thì các từ gốc phương Tây khác cũng có thể chuyển biến như thế. Đến lúc nó chuyển biến vừa đủ để trở thành 1 từ có dáng vẻ gốc Việt, thì lúc nào vị thế mượn của nó có thể mất đi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/9/16
  15. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,146
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Con rekkan đừng nhầm thuần việt và từ được việt hoá nhé. Hai cái đấy không giống nhau đâu. Mà căn bản là tiếng Việt không được bao nhiêu từ gọi là thuần việt đâu :)
     
  16. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Ờ thật ra ta gọi thuần Việt là chẳng qua để phân biệt với Hán Việt theo quy định về Hán Việt của mấy cụ thôi. Chứ kêu xác định từ nào chữ nào là do người Việt "đẻ" ra thì chịu chết.
     
  17. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,146
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Thường thì từ nào không phải Hán Việt hoặc phiên âm Anh, Pháp thì khả năng cao sẽ được xem là thuần Việt, hoặc là từ được Việt hoá thôi. Chứ chịu chết không truy nổi đâu.
     
  18. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Thì bảo... Hán Việt sang Việt Nam cũng có nhiều đợt chứ có phải mỗi một đợt đâu. Nhiều từ tưởng là "thuần Việt" nhưng truy ra gốc nó lại là Hán Việt đó :))
     
  19. banhbao12345

    banhbao12345 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    4/8/16
    Bài viết:
    17
    縹緲錄 3 chữ này là gì ?
     
  20. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,146
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Phiếu Miếu Lục, cái này là tên truyện mà.
     

Chia sẻ trang này