[2016] Your name. - Shinkai Makoto

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi magicknight94, 11/12/15.

  1. clone2412

    clone2412 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    6/5/10
    Bài viết:
    1,736
    Nơi ở:
    HN
    Giờ muốn cái sub của film thì đi xin đâu nhỉ, mail cho cgv?
     
  2. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,505
    Dễ đấy mà nó cho :))
     
  3. VMPL

    VMPL C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/5/11
    Bài viết:
    1,780
    Chày cối vãi. Thế rốt cuộc so doanh thu thì nó có thành công ko? So với các anime lúc trước mang về chiếu thế nào? So với các phim khác trên thị trường thế nào? Ra giá 1 tuần, 2 tuần làm gì. Đến bom tấn Mẽo qua đây cỡ 2-3 tuần cũng tạch rồi.


    Đơn giản vì tiếng Anh cách diễn đạt nó khác, dịch sát nghĩa thì bọn nói Eng nó lại ko hiểu. Cmt kiểu này có ngày bị bỏng đấy :3cool_nosebleed:
     
    ren_momo thích bài này.
  4. magicknight94

    magicknight94 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/11/09
    Bài viết:
    1,413
  5. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,870
    Nơi ở:
    Hanoi
    Vừa xem xong hôm qua, film hay vãi đái. ost lồng vào cực hợp + cực đúng chỗ. Xem phê lòi :(
     
  6. ren_momo

    ren_momo Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    CLGT?
  7. namkhapro

    namkhapro One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/2/10
    Bài viết:
    7,627
    Cái phim why him mình thấy đi xem cũng đông mà ko bật nỗi cái này luôn nhỉ?
     
  8. tienlapro

    tienlapro Sora, Wielder of Keyblades Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/11/06
    Bài viết:
    12,490
    Nơi ở:
    HCM((-*-))
    Đếch thích mấy bộ phim mà người có tài làm ra nhưng phải nghiêng mình hạ đầu cung ứng cho thị trường đi ngược lại hướng đi trước giờ để rồi dân tình overhype tâng nó lên tận mây xanh, đơn giản thế thôi:>
     
  9. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,505
    Không hiểu mới tạo cảm giác "kì bí" và "mới lạ".

    Không phải cứ đi dịch là phải auto dịch cho người ta hiểu đâu nhé.
     
  10. ren_momo

    ren_momo Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    CLGT?
    Nói chung mi hipster ko thích theo mainstream chứ gì :1onion33:
     
  11. VMPL

    VMPL C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/5/11
    Bài viết:
    1,780
    Makoto nghiêng hạ đầu cung ứng cho thị trường đi ngược lại hướng đi trước giờ hồi nào :3cool_nosebleed:? Your Name từ hình ảnh đến cốt truyện đều theo phong cách của Makoto đó giờ, xem ko lẫn đi đâu được. Trước khi phim công chiếu Makoto còn bảo đã cố gắng làm ra bộ phim tốt đến hết mức có thể làm r. Việc bị overpraised hay overhype là chuyện của sau khi phim công chiếu, dính gì đến khâu sản xuất.



    Đây chỉ là nói việc biên phiên dịch chung. Có sự khác biệt giữa 1 câu dịch khiến người xem phải suy nghĩ và 1 câu dịch nghe xong chả hiểu nhân vật đang muốn nói gì luôn. Và giờ nó dùng tiếng lóng hay châm ngôn thì ông đòi dịch sát nghĩa thế nào?
     
  12. namkhapro

    namkhapro One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/2/10
    Bài viết:
    7,627
    hắn thích ăn xôi thôi :))
     
  13. magicknight94

    magicknight94 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/11/09
    Bài viết:
    1,413
    Trong tuần thứ 22 phim vừa leo lên lại vị trí số 1 bảng xếp hạng tuần ở Nhật rồi nhé. :))
     
  14. ren_momo

    ren_momo Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    CLGT?
    Hy vọng sau thành công của phim này makoto bỏ luôn ý định làm phim sad ending đi :2onion16:
     
    Odisey thích bài này.
  15. dung_1804

    dung_1804 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/8/06
    Bài viết:
    4,654

    Vì bọn Eng nó cắt sub và dịch ngu thôi. Bạn ko làm nghề dịch phim bạn ko hiểu đâu.
     
  16. VMPL

    VMPL C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/5/11
    Bài viết:
    1,780
    Ko, nếu dịch bậy thì nói làm gì. Ý tôi là ngôn ngữ thì có từ tiếng này qua tiếng khác thường cũng gặp các câu, từ dịch ko được, phải dùng cách diễn đạt khác nên nó khác xa với tiếng gốc.
     
  17. dung_1804

    dung_1804 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/8/06
    Bài viết:
    4,654
    Tại nhiều bạn cứ thần thánh cái sub Eng quá, bảo phải xem sub eng để nghiền ngẫm nên phải nói rõ để các bạn ấy hiểu. Bọn Eng dịch phim cũng giống VN dịch thôi, nhiều chỗ sai, nhiều chỗ bịa, nhiều chỗ khác biệt văn hoá nên phải thay đổi câu. đấy là khó khăn chung của việc dịch.
     
    living2nd and Odisey like this.
  18. magicknight94

    magicknight94 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/11/09
    Bài viết:
    1,413
    Như cái đoạn "Tui, tao, tớ, tôi" trong phim này từ tiếng Nhật sang tiếng Việt còn có thể đc, chứ sang tiếng Anh là bó tay luôn.
     
    Evil Spirits and dung_1804 like this.
  19. tienlapro

    tienlapro Sora, Wielder of Keyblades Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/11/06
    Bài viết:
    12,490
    Nơi ở:
    HCM((-*-))
    Ending, ending, ENDING
    Fantasy, fantasy, FANTASY
     
  20. VMPL

    VMPL C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/5/11
    Bài viết:
    1,780
    Biết đâu lão phá cách cho phim này thì sao, sad ending làm hoài cũng nhàm vậy :-?. Mà Makoto cũng từng làm good ending rồi, cái The Place Promised in your Early Days và Children who chase lost voice có thể coi là good ending. Ngay cả Garden of Words cũng chỉ vào dạng ấp mở chứ ko hẳn là bad ending :-?.

    Makoto làm fantasy rồi mà :3cool_angry:
     

Chia sẻ trang này