nguyên cái bảng quân nghị lúc vào trận luôn ý @@!. Nói chugn có chữ gì á @@! Tại có lẽ chữ Tàu nó ít, mà dịch ra dài quá nên văng luôn à ~~!
cái đó là kế sách/ chiến thuật cái trại là phòng thủ thuật mấy cái cây là phục binh thương/kỵ/cung thuật cái cuốc là đường hầm thuật em đoán thế từ bản tiếng nhật, bản trung giừo k vô battle đươc
:soldier_baby6: Chắc là nó, dịch ra hơi dài. ủa, cái uy danh mà lúc lên cấp nó có bị Văng ko nhỉ ?! :soldier_baby3:
cái bảng thứ 2 là Quân Nghị-Mời lựa chọn chiến thuật/kế sách cho quân tham chiến @@ mấy cái dưới dài thế chắc k cần dịch nhỉ
:soldier_baby5: ồ, load được bảng Quân Nghị này nọ mà xong hết click lại văng. Quái nhỉ ?! Có gì đó sai sai ~~! :soldier_baby3:
Không, 2 bản kia thì như thằng Ỏri rồi không có vụ tràn bị lỗi. Nghi ngờ cái cây cỏ hay gì gì đó, mấy cái đó mới thêm vào map nên nó có lỗi ?! Còn UyDanh thì chưa thử. ~~! Nếu có chắc do lỗi không load được mã Big 5
chơi Chu Du battle trên sông, 1 đám thuyền bu lại đánh nhau, thả skill lửa 1 phát quân mình chết hết trước mới vãi
:soldier_baby5: skill ChuDu trừ lính khủng lắm mà. của Lục Tốn chỉ trừ dame với def thôi, lính thấp hơn. :soldier_baby3:
Bác thử viết tắt chưa? Chẳng hạn như ở bảng dưới, chỗ danh sách chiến thuật kỳ thực nó là chiến thuật nhất lãm, vậy chỉ cần để chữ Xem hoặc Xem C.T. là được. Hàng cuối, chỗ bao vây thuật thật ra là xạ võng hãm tịnh chiến thuật (bẫy cung, vây địch lại rồi bắn) thì cứ để tắt là Xạ võng. Mấy chữ chiến thuật lược đi, cần chi dông dài. Thiếu chỗ thì phải chịu thôi, biết sao giờ. Mấy rày tui down game về xong để đó, chưa chơi nữa. Thời gian rảnh chẳng được mấy. P.S. Chỗ táng binh thuật chính ra là tháo binh thuật (up sĩ khí).