À đọc lại bản trên mạng thì có nắm đoạn này, thằng vệ sĩ yêu con bé người hầu, rốt cục thằng kia chết con bé Eliza khóc quá nên Neon mới cảm động mà trở về nhà chứ không tiếp tục đi đấu giá nữa đó
comeback mà kiểu nhồi đống chữ cho cố như hiếp dâm người đọc thì ra cmn monthly cho lành, đợt rồi chap nào cũng hàng ngàn chữ mệt bỏ bà cứ như tiểu thuyết minh họa tranh vào vậy trong khi arc thập nhị chi cân bằng đọc quá ổn -_-
Con này đọc bộ cũ đã thấy rồi mà . Bộ mới này Kim Đồng dịch chỉn chu hơn hẳn, nhất là thơ với thẩn, câu cú, khổ dòng, có vần đâu ra đấy. Cho đến giờ là chưa chê được chỗ nào. Chứng tỏ cũng bỏ nhiều tâm sức phết. Thấy bảo cả mấy ad Hunter page j trên face cũng tham gia đọc sửa mà. Nên chuẩn chỉnh cũng đúng thôi. Nhưng chả hiểu sao tôi bị thích cái giọng dịch bộ này của Trẻ. Tôi thấy nó cứ funny thế nào ấy, thích kiểu dịch hơi tưng tửng ấy hơn. Dịch sát nghĩa, nghiêm túc quá tôi ko thích, đừng chữ tát đánh chữ tộ quá là được.
Bộ mới bị lủng củng chỗ quẻ bói của Pakunoda với Shizuku. Cũng có note ở dưới là Hoa Cúc là gì này nọ, nhưng trên quẻ bói lại ko ghi Hoa Cúc đâu, thành ra đọc chẳng hiểu gì. Còn Tháng Giêng và Sương Nguyệt thì rõ rồi.
Mình thì thích bản của KĐ hơn, HxH dịch nghiêm túc cũng tốt, ko cần hài. Quan trọng là dịch đúng trước cái đã. Lâu rồi ko đọc lại phần đầu, nên cũng có cảm giác bản dịch mới có nhiều điều mới mẻ
Mọi người biết bộ nào mà đọc xoắn não, có yếu tố đấu trí kiểu HxH này k K cần là truyện đánh nhau cũng đc