Mi mà giúp đc bác Linh writing thì ta cắn rơm nhờ mi viết bài luận liền bỏ mẹ công việc ngu si đi ta có nguồn lâu dài...
Lúc truớc t biết 1 thằng du học sinh anh quất sửa bài viết essay 400k bài, nó chỉ điểm sai và ghi chú cẩn thận màu đỏ ra luôn. Thằng đó ielts 8.5 thì phải, thiết nghĩ hary keng nên charge giá linh xe tải để bao t uống bia
Hs Việt nam viết đặc biệt tệ toàn lặp lại ý để câu cú dài ra, cho đạt được số từ ta trúng mấy bài như thế ta rút bài xuống còn 1 nửa 1 phần 3 chắc bị khách oánh chết.
Mấy cái điểm yếu cố hữu của người Viêtnam khi viết bài English (không tính khả năng English, ngữ pháp các kiểu), là bị lậm cái thói viết dông dài lê thê của người Việt Nam, nói rất nhiều nhưng đéo có ý nghĩa gì cả hoặc túm lại 10 câu chỉ trong 1 câu cái này tính luôn cả mấy ông lãnh đạo cầm giấy đọc nói rõ nhiều mà 70% không cần thiết (toàn lễ nghĩa cho phải phép). Khi nói bằng tiêgsn Việt thôi thì nó cũng xuôi tai vì nó nhan nhản khắp nơi, khi chuyển qua tiếng Anh họ thấy ngay là....chả có ý nghĩa gì cả. Giả tỉ ông đem dịch mấy bài hát nhạc trẻ tiếng Việt sang tiếng Anh, super vô nghĩa, kể cả mấy bài nghe có vẻ có ý nghĩa sâu cmn sắc lắm (như bài ca bất hủ gấu ta thích tháng 4 là lời nói dối của anh). Nó ám vào cách viết. Nhưng một yếu tố đơn giản thôi. Ngắn gọn xúc tích từ ngữ đơn giản nhưng biết lúc dùng ngon hơn hẳn dài dòng lê thê từ academy nhưng dùng bừa bãi trên trời dưới đất. Xin hết! hehe. p/s: Ta tháy ngài linh viết ok đó ko tệ tí nào nhưng như (ta tự tin) thì những cái ta nói, sẽ đưa ngài từ C+ B- lên B+
Nói chung là khác ngôn ngữ. Khác từ cách suy nghĩ, giao tiếp bằng chữ viết đến cách hành văn. Dịch từ Việt ra English thì dễ hơn so với dịch từ English ra Việt
Làm ta nhớ tên trap đẹp gái hơn cả con gái bố có 3 nhà hàng ở Vũng Tàu hồi đó ngày nào cũng nhìn ta sây đắm tán em nó ko phải mất trin nhưn con kiu nó sẽ hơi bối rối 1 chúc