Nó còn phần 2 kể về con cháu (con cháu đúng nghĩa chứ cóc phải chém như Kim Tiền ) các nhân vật phần 1 nữa, vẫn ra đều đều. Tức cha chả là tức.
Thằng Kira của bộ Roto cũng được ông 3 mắt cho cái Ưng Kiếm , cho phép chém 2 phát trong 1 turn cũng bá phết , kiếm ấy dùng đến cuối truyện không gãy
2 cái đầu là spin-off, kể thêm xuất bản sau này. Còn mấy cái sau nằm trong bộ truyện chính luôn mà :v
Quả giáp của kira nhìn cũng ngon nhưng mềnh nhớ 2 chiêu kiếm là đặc sản dòng họ kiếm vương mà nhỉ .. Lúc nó về quê học ở trong mộng ấy
ủa sao cái bìa này nhìn thằng main cao to thế, nhớ truyện nó bé tí như thằng dai mà hay là sequel ? btw, bộ này ngon hơn bộ dai khoản giáp trụ vũ khí.
Sequel. Giờ trưởng thành có con cái lớn tướng hết rồi (trừ thằng main Arus vẫn độc thân :v). Giáp, vũ khí, sự kiện, địa danh... phần lớn lấy từ game nên ai chơi game thì đọc rất phê, như Pokemon ấy. Chiêu kiếm là của tộc kiếm vương nhưng chỉ đánh được 1 chiêu 1 lần. Nhờ có thanh kiếm thằng Killa chém 1 phát ra 2 chiêu luôn, uy lực tăng gấp đôi :v
bọn Dai có long khí hộ thân nhé, giáp làm gì còn giáp thiệt thì tụi nó đánh vỡ hoài, trong khi thân xác thì tẩn mãi ko chết
Bộ này gần với game hơn bộ Dai. Nhưng cá nhân thấy bộ Dai chế hay hơn. BTW: cái skill mà thằng main dùng kết thúc quỉ vương bộ này hình như là minadein đúng không nhỉ? Hôm qua đọc TV mấy chap 20~30 mà thấy bọn comic.vn dịch kiẻu xúc phạm người đọc quá nên ngừng. Lật mấy chap cuối xem thử thì thấy thằng mọi người truyền sức mạnh cho main tạo ra quả cầu nên đoán là dùng minadein? Giáp như cái giáp đầu tiên cua thằng huyken chả khỏe vãi ra (ít nhất lúc đầu game với đám không phải dragon knight)
Hồi xưa chơi RPG thích Final Fantasy vì nuốt không nổi tên skill của Dragon Quest, bên thì cứ lửa - fire, băng - blizzard, sấm - thunder... dễ nhớ vcl. Bên thì Evac, Sizzle, Fizzle... cái cc gì vậy? Ngay như cái Grand Cross gốc tiếng Nhật dễ hiểu bỏ mẹ, sang Anh lại là Pearly Gates đù má đ hiểu luôn.
Spell DQ ta chơi cũng không thẩm được, nên cứ toàn chơi chém chay + 1 thằng priest cave buff máu . Spell toàn Frizz, Kafrizz, Krack loạn xị
https://dragon-quest.org/wiki/Spell_List List spell đây. Bản translate cũ của enix nhìn dễ hiểu hơn nhiều. Nhưng sau này lại dùng bản locallization của plus alpha. Chắc không muốn dùng thẳng từ trong tiếng bản địa vì bản thân spell trong DQ nó cũng dùng hiragana phiên âm chứ không phải thẳng tiếng nhật
DQ nó dịch eng do muốn hợp style "cổ xưa" trong game nên mới dịch như vậy. Ngay cả mấy bản đầu nó dùng tiếng anh cổ để dịch luôn, nhiều đoạn đọc không hiểu gì cả. "Dost thou love me?", "Begone, fool! Canst thou not see this is a lover's tryst?" Mình đọc thì khó hiểu nhưng bọn tây nó lại rất khoái kiểu dịch như vậy. =]] Các bản sau này nó bỏ để hợp tính quốc tế hơn.
Dùng tiếng Anh cổ thì tra từ điển vẫn hiểu, đằng này nó dịch spell bằng những từ đ tồn tại luôn. Spell gốc Nhật tuy mình không hiểu nhưng nó vẫn có ý nghĩa gì đó (có lẽ dân Nhật sẽ hiểu), ví dụ: Mera: Tra từ điển thì có từ めらめら [meramera] ám chỉ ngọn lửa, mà bản Plus-Alpha nó dịch thành Frizz đ có nghĩa cc gì luôn. Merastoomu: Có thể đoán là Fire Storm từ kết hợp của mera với stoomu, dịch thành Kerfrizz đ hiểu nghĩa gì. Còn game nó dùng katakana để phiên âm tôi nghĩ mục đích là giống kiểu niệm phép sẽ xài ngôn ngữ cổ (kiểu như mật mã ấy) nhưng nếu không dùng ký tự Nhật thì người chơi không kiểu nên xài katakana.
Thì cũng khác gì tên đống spell của Persona đâu, đặt tên cũng dị bỏ mẹ . Agi: fire Bufu: ice Garu: wind Zio: thunder Hama: light Mudo: dark